當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 文化影響行為的例子

文化影響行為的例子

文化影響行為的例子

文化影響行為的例子,文化傳播差異在每個地區都會有,生活中有很多例子可以讓我們更清楚地了解文化對我們個人的影響。以下是文化影響行為的例子。

文化影響行為的例子1孟母的三次運動

鄒的母親,號。它的房子在墳墓附近。孟子很少,徘徊是墳塋之間的事,主動下葬。孟母說,“這不是我住的地方。”就是去。離開了城市,它的戲謔是賈人炫賣的東西。孟母又說,“這不是我的地方。”

回到了龔雪旁邊。它的嬉鬧是立壹個豇豆,任其進退。孟母說:“妳真的可以住在房子裏。”隱居。而孟子長,學六藝,死於大學者之名。這位先生說孟母擅長漸變。

翻譯:

孟子的母親,被稱為孟母。孟子小時候住在墓地附近。孟子學了壹些崇拜之類的東西,玩遊戲處理喪事。他媽媽說:“這個地方不適合孩子住。”於是他把家搬到了市場上,孟子學到了壹些商業和屠宰的知識。母親又想:“這個地方還是不適合孩子住。”

我把家搬到了龔雪。孟子在朝廷學會了鞠躬進退的禮儀。孟母說,“這是孩子們生活的地方。”在這裏定居。孟子長大後學了六藝,獲得了大學者的美譽。這位先生認為這壹切都是孟母逐漸啟蒙的結果。

擴展數據

子母(公元前392 ~ 317),孟子之母,戰國時鄒人。

她勤儉持家,鍥而不舍,養子從慎,勵誌從誠,奮發有為,幾十年如壹日,從不懈怠,不僅成就了孟子,也為後人留下了壹整套教案。她自己也成為了中國歷史上壹位名垂千古、廣受尊敬的模範母親。

李玟的故事被平民百姓傳頌,學者們稱贊她的傳記,達官貴人和蒙特梭利後裔為她建了壹座紀念碑。後人把她和北宋文學家歐陽修的母親歐穆、嶽飛“精忠報國”的婆婆、晉代陶侃的婆婆列為母親的典範,並稱為中國“四賢之母”,位列其中之首。

文化影響行為的例子2。文化對人的影響是潛移默化的。

文化對人的影響的特點是潛移默化,影響深遠。

(1)文化對人的影響,具有潛移默化的特點,壹般不是有形的、強制性的。文化氛圍是看不見摸不著的,但它無時無刻不影響著人們的思想和行為。參加健康向上的文化活動,可以幫助人們獲得精神上的愉悅和陶冶情操,提高審美水平和道德修養。這些文化影響不僅以潛移默化的方式發生,而且是人們自覺學習和主動感知文化熏陶的結果。因此,我們應該積極參加健康向上的文化活動。

②文化對人們交往方式、思維方式、生活方式的影響是深刻而持久的。

舉個例子

妳在普通班。想學也學不會。因為其他人都在玩。妳在實驗班,妳不想學。但妳也會學到。因為其他人都在學。妳怕別人把妳帥得遠遠的。這就是文化氛圍的影響。。受環境影響/不知不覺地受到影響

文化影響行為的例子3。認知語言學,文化差異推理分析論文

小號中號大號

壹、語義聯想的文化差異,如:hebecameengagedtoIsabel。這並不奇怪.布拉德利,因為他們已經不可分離了。布拉德利夫人對他與夏伯特訂婚並不感到意外,因為他們已經親密多年,人們都知道夏伯特愛他。(原文及譯文引自張晉《文學翻譯原理》P161)。本文將“親密接觸”翻譯為“親密接觸”。首先,“親密接觸”的語義內涵是由主體認知的結構詞匯部分提供的:不可分。然後主體認知的結構邏輯部分就跟著原文走了

(1)他和夏伯特訂婚了,

(2)他們在壹起很多年了,

(3)人們知道Chabbert愛他,這些前提決定了Insertable的語義外延和外延,從而達到對Insertable的正確透徹的理解:兩個人的關系已經到了親密的地步,並把它作為推論的漢譯前提,然後是主體認知結構的百科知識:“兩個人的耳朵和太陽穴互相接觸來描述愛情的長久”,

比如《紅樓夢》第七十二回“我們從小親密無間……”推斷“親密無間”的中文翻譯更形象。不同民族的人對同壹詞匯的理解會有不同的反應、語義聯想和推論。認知理論可以解決跨文化交際和語言翻譯中的這壹障礙。

二,英漢詞匯空缺的差異

這裏所說的空缺是指源語言詞匯中所包含的文化信息在目標語言中沒有“對等”或“對應”的意義。比如,由於文化差異,中文中沒有對應的詞,後來被翻譯為“嬉皮士”。其實嬉皮士是美國20世紀60年代特有的產物,指的是壹群人:他們大多對當時的社會現實不滿,生活方式與眾不同,披著長長的披肩,穿著奇裝異服,沈迷於飲酒和吸毒。根據這種文化背景,

第三,詞義沖突的文化差異

這裏的沖突是指源語詞匯所包含的文化信息與目的語中相應詞匯所包含的文化信息相矛盾,即詞匯的表層指稱意義相同,但深層意義所承載的文化意義不相同或相反。如“bourgeoisliberialization”壹詞的英譯,不能簡單地翻譯成“bourgeoisliberization”的對等詞,而應由主體認知的結構詞匯部分提供“資產階級自由化”的語義內涵:“資產階級自由化”,

那麽語義的外延和延伸是由主體認知的結構邏輯部分決定的,再由主體認知結構的百科知識部分決定的,即在中國的政治生活中,“資產階級自由化”是指壹種偏離正確思想的行為,具有貶義;但是,在西方文化中,“資產階級自由化”是壹個在反封建鬥爭中發揮了積極作用的政治主張,是積極的。所以推斷這個短語的英譯應該是“資產階級-物化”,這也是壹個認知主體推理的過程。

第四,語用意義的文化差異

詞匯的意義是指包含在詞語中的民族文化意義。文化淵源不同,詞語所承載的文化含義必然不同。在特定的語境中,詞語的表層指稱意義不同於深層內在意義或同壹事物在不同文化背景下引起的語義聯想。如果妳翻譯的是johncanberreliedon heeatsnofishandplaythegame .

約翰是可靠的。他不吃魚,打遊戲。從字面上看,翻譯出來的句子與原文形式相對應,意思貼切,顯得無懈可擊。但由於譯者不是從認知的角度去思考和推理,這種翻譯只是翻譯了句子的表層語義。事實上,根據主體認知結構的詞匯部分和邏輯部分,應該推斷eatnofish和playsthegame應該有更豐富的語義外延和外延,這是進壹步推斷中文翻譯的前提,然後是主體結構的百科知識部分:

“在英國歷史上,新的宗教派別之間的鬥爭非常激烈。舊宗教規定,在大齋節只能吃魚。新教推翻舊宗教後,新教徒拒絕在大齋節吃魚,以示皈依新教、效忠和新政。”可以推斷,eatnofish的意思是“忠誠”,而playsthegame的中文翻譯應該是“正直”,所以這句話的中文翻譯應該是:John是可靠的,他既忠誠又誠實。

動詞 (verb的縮寫)民族心理差異

民族心理是指壹個民族在壹定的民族文化背景下,在長期的演變發展過程中產生的性格、情感、價值觀、宗教信仰等心理模式和特征。不同的民族文化必然會產生不同的民族心理,從而在跨文化交際和語言翻譯中產生障礙。認知理論可以解決這個問題。比如我們見面,就是壹句問候。打完招呼,我們叫我“胖”,說了我“胖”之後,我們詛咒他的新黨。

(魯迅的祝福),這句話裏的“胖”怎麽翻譯才是關鍵。根據認知理論和方法,當然可以通過下面的推論得到最佳的翻譯。“胖”的英語語義內涵首先是由話題認知的結構詞匯部分提供的,然後是由主體認知結構的邏輯部分和百科知識部分共同決定的:這個詞如果直譯,容易引起西方讀者的誤解和不解。

中國人很容易理解“我很胖”,因為這是中國人再次見面時常用的問候語之壹。“胖”就是“胖”的意思。而美國人不僅沒有這個禮儀習慣,還擔心害怕或者非常忌諱肥胖。他們自然會把“說我胖”誤解為壹方對另壹方的提醒或警告,從而推斷出為了準確傳達給西方人,在英文翻譯中應該增加壹些解釋。

原句的語義:在改變了王菲·裏坡·特·馬克·斯溫梅特之後,他觀察到了壹個看起來“胖”的人,並做出了壹個符合常理的標記,他開始了自己的進化歷程。因此,針對跨文化交際中詞語的空缺、沖突、意義和聯想的不壹致以及民族心理差異造成的困難和障礙,正確應用認知語言學的推理理論和方法可以事半功倍,從而有助於實現文化間準確、正常的交流和語言移植。