當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 求壹個紅樓夢語言研究相關的外文翻譯。

求壹個紅樓夢語言研究相關的外文翻譯。

2002年6月5日至10月,南開大學外國語學院和《中國譯文》編輯部聯合舉辦了“全國紅樓夢翻譯研討會”,這是壹次專門就壹部文學名著的翻譯問題召開的學術會議。大會收到了大量的論文,這裏是其中的壹部分,收集成壹個集子作為紀念。同時,我將借此機會與學者們交流信息和經驗,促進《紅樓夢》的翻譯研究。

在世界文學史上,有人因為對特定作家的研究而發展成為壹門專門的學問。比如對英國戲劇家莎士比亞的研究就叫“莎士比亞研究”,對愛爾蘭作家詹姆斯喬伊斯的研究就叫“喬研究”。很少有人因為壹本書的學習而發展成專門的知識。紅樓夢就是壹個。這是文學史上的特殊現象。

《紅樓夢》初版於乾隆五十六年(1791)。到了清末,壹些學者把對《紅樓夢》的研究和評論稱為“紅學”。此後,《紅樓夢》經歷了壹個曲折的發展過程。時至今日,它已經成為壹個突出的學校,不僅在中國,而且在國外都引起了關註。

《紅樓夢》作為壹部文學經典,具有持久的魅力。它在中國文化中產生和傳播,也在外國文化中傳播——主要是通過它的翻譯。《紅樓夢》目前已被翻譯成十五六種文字。就英語翻譯而言,其翻譯經歷了漫長的歷史。陳紅衛和範姜教授在他們的著作《難忘的歷程》中說,自從英國皇家學會會員戴維斯在1830年翻譯了《紅樓夢》第三集以來,從160年至今已經產生了9個英譯本。在霍克斯/明福德和楊女王全譯本之前的所有譯本都是刪節譯本,其中王良智(1927)和王繼珍(1929)的譯本對促進《紅樓夢》在西方的傳播影響很大。

20世紀70年代,英國漢學家大衛·霍克斯(DavidHawkes)開始翻譯《紅樓夢》前80回,由英國企鵝出版公司出版。該譯本名為《故事/石頭》,分為三卷。第壹卷《黃金時代》( 1973)包括了前26章。卷二蟹花會(1977),含27-53次;第三卷預警語音(1980)收錄54-80次。後來,約翰·明福德翻譯了霍克斯的《紅樓夢》後四十回,分兩卷出版。第四卷,Debto/Tears (1982),包含81-98章節。第五卷《擴眼者的尾流》( 1986)包括99-120章。

20世紀70年代末,楊憲益和傅也開始了翻譯《紅樓夢》的偉大工程,該書由外文出版社(北京)於1978-1980出版了三卷本,譯名為《紅樓夢四首》。

《紅樓夢》兩個英譯本的出版不僅是中國與英語國家文化交流的壹件大事,也是文學翻譯的壹件大事,推動了中國古典小說的翻譯進程。不到10年,詹納(W.J..p .詹納譯的《西遊記》(//ourneycOthe West,1982),SidneyShapiro譯的《水滸傳O/水滸傳》(1988),莫斯·羅伯茨譯的《三國演義》(三)。到目前為止,已經出版了四種中國古典文學的英譯本。在推動中國古典文學英譯並使其蓬勃發展的過程中,《紅樓夢》英譯者做出了巨大貢獻。

隨著《紅樓夢》的翻譯和出版,出現了《紅樓夢》翻譯批評和研究的良好局面。自從戴維·霍克思在1973年出版了第壹卷《金色年華》以來,人們就開始寫關於《紅樓夢》翻譯的文章。據不完全統計,到目前為止,關於霍克斯/明福德翻譯和楊·翻譯的研究文章已有70多篇,散見於全國各地。加上這裏收集的30多篇文章,共有100多篇。在此期間,也出現了壹些關於《紅樓夢》翻譯的專著,如教授的《紅樓夢》詩、歌、賦英譯比較研究是系統研究《紅樓夢》的良好開端。如今,越來越多的人在研究《紅樓夢》的翻譯。除了專家學者,還有青年教師和研究生。在這種情況下,如何深化《紅樓夢》的翻譯研究,使其成為壹個專門的研究課題,並為翻譯學科的建設做出貢獻,是壹個值得探討的問題。

從這裏的收入篇來看,有兩種。壹種是宏觀型研究,其研究方法突破了以往“規範-分析-結論”和“對等”的單壹模式,回歸歷史文化背景,研究《紅樓夢》翻譯與當時歷史、政治、文化、文學思潮的互動關系,體現了註重歷史描寫和闡釋的科學研究性質;還有對《紅樓夢》翻譯體系、策略、翻譯傾向、補償策略的研究,也值得關註。另壹種是微觀類型的研究,多涉及文化和語言問題。它通過闡釋和批評的方式對翻譯作品和原作以及它們之間的關系進行評價,並對翻譯作品做出審美和其他價值判斷。

這兩類研究各有其功能和價值。宏觀研究可以幫助我們理解不同文化之間的交流和理解是如何實現的;微觀研究可以幫助我們思考如何翻譯好,如何培養好的譯者,從而真正實現文化交流的目的。Lefe-vere和Basnight把它們比作翻譯大樓裏的兩棟房子,沒有理由說它們不能並排放置。

翻譯研究的目的不僅是客觀、科學地描述和解釋翻譯活動,而且是通過研究翻譯過程和翻譯作品對翻譯進行理論總結,從而糾正對翻譯的認識,提高翻譯質量,促進翻譯的發展。

著名紅學家馮其庸說:《紅樓夢》是首無韻的《離騷》,也是說書人的傑作。自《紅樓夢》問世以來,中國古典小說從未超越其作品。《紅樓夢》是壹部“在我之前,逝去的時代在哪裏?,在我身後,是未來的幾代人?”!

讀過《紅樓夢》的人大概都同意這個觀點,即使是讀過《紅樓夢》的外國人也持同樣的觀點。斯洛伐克翻譯家瑪麗娜·查爾諾·戈爾斯卡(Marina Charno Gorska)說:因為這是壹部才華橫溢的小說、散文和詩歌的交響樂,它是中國文化所有重要成就的百科全書,是壹部具有重要人生哲學和世界觀的小說——而這樣的大師級文學作品在世界其他任何地方都不存在。

《紅樓夢》的譯者和未來的《紅樓夢》譯者肩負著壹個偉大而艱巨的使命,即通過翻譯,讓英國讀者認識到《紅樓夢》是壹部傑作,在我之前,那些已經逝去的時代在哪裏?在我身後,下壹代在哪裏?,而且是世界其他地方都沒有的作品。如果我們的翻譯達不到這樣的水平,我們就會辜負這部偉大的作品。

錢谷融先生認為所有的文學作品都應該是詩,都應該有詩的含義。他說李白、杜甫的詩都是詩,曹雪芹的《紅樓夢》、魯迅的《夕陽花》都是詩,研究文學不要忘記文學作品的本質。他的話對翻譯研究者和文學作品譯者有著深刻的啟示:《紅樓夢》中的“詩意”是什麽,它是如何表達或暗示的,翻譯《紅樓夢》時如何體驗和再現其“詩意”。這涉及到文學美學和翻譯美學,是《紅樓夢》翻譯和研究中不可回避的問題。

《紅樓夢》翻譯研究雖然是個案研究,但我們可以從兩種語言、兩種文學、兩種文化的比較研究中汲取豐富的靈感和資源,用科學的方法進行梳理,可以使我們的翻譯研究建立在語言、文學、文化的比較研究基礎上,在比較語言學、比較文化學、文學美學、翻譯詩學等方面有所發現,為翻譯學的建設和翻譯事業的發展做出自己的貢獻。

2002年10月,南開大學外國語學院和《中國翻譯》編輯部聯合舉辦了“全國《紅樓夢》翻譯研討會”,這是壹次關於經典文學作品翻譯的研討會。大會收到的大量文件收集在這裏的壹部分,以彌補收集,紀念場合。同時,也借此機會和學者們分享信息,交流經驗,共同推進《紅樓夢》的翻譯研究。

在世界文學史上,壹個作家因為特定的研究而發展出壹門專門的學問,例如,英國戲劇家莎士比亞被稱為“學沙”,愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的研究被稱為“學喬”因為壹本專門研究和發展成小學問的書,《紅樓夢》是壹本.這是壹個特殊的文學現象。

《紅樓夢》於乾隆五十六年(1791)首次出版,至清末,壹些學者把《紅樓夢》的研究和評論稱為《紅樓夢》。此後《紅樓夢》經歷了壹個曲折的發展過程,成為壹門意義重大的學問,不僅在中國,在其他國家都備受關註。

《紅樓夢》作為壹部具有持久魅力的文學經典,它在中國有壹種文化,在異鄉有壹種文化的傳播——主要是通過它的傳播來實現的。目前,《紅樓夢》已被翻譯成多種語言。關於英語翻譯,它的翻譯經歷了漫長的歷史。和陳紅衛·範姜教授在他們合著的《難忘的旅程》中說,自從1830年英國皇家翻譯學會將《紅樓夢》片段化的第三年,也就是160年前,已經產生了9種英文譯本。在霍克斯/楊敏·鹹宜·福特和《女王的丈夫》的全譯本翻譯部分被翻譯之前,王馳(1927)和王季貞(1929)在促進《紅樓夢》的翻譯方面在西方影響較大。

20世紀70年代,英國漢學家戴維·霍克思(戴維·霍克思)開始翻譯《紅樓夢》前80回,由英國企鵝圖書公司出版,書名為《石頭記》,共三卷,第壹卷《黃金時代》( 1973),包括前26回;二蟹花會(1977),含回27-53;III預警語音(1980),包括回54-80。後來,約翰·明福德(John Minford)繼霍克斯翻譯的《紅樓夢》後的第40回,在兩卷第IV卷中發表了TheDebto / Tears (1982),其中第81-98回;鉸刀V尾流(1986),包括回到99-120。

20世紀70年代末,楊譯(Yang Hsien-yi)和李小蘭(Glad-ysYang)也開始了翻譯《紅樓夢》這部巨著,於1978 - 1980由外文出版社(北京)分三卷出版,書名為‘4先生的夢/紅樓夢o。

《紅樓夢》兩部英譯本的整體出版不僅是中國與主要英語國家之間的文化交流,也是文學翻譯中的壹件大事,它推動了中國古典小說的翻譯進程。在不到十年的時間裏,還出版了由詹納(W.J. P. Jenner)翻譯的《西遊記》(ourneycOthe West,1982),由夏皮羅-裏(SidneyShapiro)翻譯的《水滸傳》(algorithms O/the Marsh,1988),以及羅伯茨(Moss Roberts)翻譯的《三國演義》(Three King-doms,1994)。到目前為止,四部中國古典文學作品的英譯已經是壹個同質的整體。在推動中國古典文學的英譯並使之進入壹個動態成長的過程中,《紅樓夢》的英國譯者功不可沒。

隨著《紅樓夢》的翻譯和出版,出現了對《紅樓夢》翻譯批評性研究的良好局面。自從戴維·霍克思第壹卷在1973年出版以來,人們開始撰寫研究《紅樓夢》的翻譯文章。據不完全統計,目前關於霍克斯/明福德譯本和楊憲益/戴乃叠譯本的研究散見於各處的文章,有70多篇,連同這裏收集的30篇隨筆,有100余尺的文章。這壹時期有關於《紅樓夢》翻譯研究的專著問世,如南開大學的王紅印教授的《& lt《紅樓夢& gt詩詞英譯的比較研究是《屈賦》和《紅樓夢》系統研究的良好開端。現在研究《紅樓夢》翻譯的人逐漸增多,外面有專家學者,也有青年教師和研究生。在這種情況下,探討如何使《紅樓夢》的翻譯研究深入,也許能使它成為壹個專門的研究課題,為翻譯作為壹門學科的建設做出貢獻,這是值得的。

收入從這裏看到的文章,壹般分為兩種。壹是宏觀類型的研究,其研究方法突破了以往“標準壹分析壹結論”和文本“對等”的單壹模式,回歸歷史文化背景,研究《紅樓夢》翻譯與歷史、政治、文化和文學之間的互動思想,體現了以歷史描寫和闡釋為基礎的科學研究性質;這種類型仍然存在關於《紅樓夢》翻譯體系、策略、翻譯補償趨勢和策略等問題的研究,值得關註。另壹類研究是在微觀、多元文化和語言層面,以解釋批評的方式和原文翻譯以及它們的評價之間的關系,對譯文進行審美和其他價值判斷等等。

這兩種學習都有各自的功能和價值。宏觀研究可以幫助我們理解不同文化之間的交流,理解壹個過程是如何實現的;微觀研究可以幫助我們思考如何翻譯好,如何培養壹個好的譯者,從而真正達到文化交流的目的。列斐伏爾(Andr6 Lefe-vere)和巴斯內特(Susan Bassneff)相比這兩座建築在兩院的平移,沒有理由不讓它們並肩而立。

翻譯研究的目的除了對翻譯活動進行客觀科學的描述和解釋外,還通過研究翻譯過程和翻譯工作對翻譯進行理論總結,以正確理解翻譯,提高翻譯質量,促進翻譯的發展。

名家說:《紅樓夢》是壹部無韻的《離騷》,也是壹部《離騷》的送別之作。自從《紅樓夢》推出後,中國古典小說沒有超越它的作品就再也沒有了。《紅樓夢》是壹部“前無古人,後無來者”的千古絕唱!

讀過《紅樓夢》的人大概都同意這個觀點,甚至讀過《紅樓夢》的外國人,也持有同樣的觀點。斯洛伐克翻譯家瑪麗娜·恰諾·戈爾斯卡(Marina Camogul3ka)說:因為它是壹部天才的小說、諾言和詩歌的交響曲,它是壹部匯集了中國文化所有重要大成的百科全書,這是壹部蘊涵著重要人生哲學和世界觀的小說——而這位文學大師的作品在世界上任何其他地方都不存在。

《紅樓夢》和未來的譯者,《紅樓夢》的譯者們肩負著壹個偉大而艱巨的使命,那就是通過社長讓英國讀者了解《紅樓夢》是壹部“前不古,而後不古”的作品,是壹部“在世界上任何其他地方都不存在”的作品。如果我們不能達到這樣的境界,那就讓這個偉大的作品。

錢谷融先生認為所有的文學作品都應該是詩歌,詩歌應該有它的含義。他說李白、杜甫的詩是詩,曹雪芹的《紅樓夢》和魯迅的《花開花落》是詩,文學研究不應該忘記文學的本質是詩。他的這番話對於文學作品的翻譯研究者和譯者都有很深的啟示:《紅樓夢》中的“意即詩”是以什麽樣的形式表現或暗示出來的,包括,翻譯《紅樓夢》如何再現它以體驗“意即詩”這些涉及到文學美學的翻譯也涉及到美學,是《紅樓夢》的翻譯和研究不可回避的問題。

《紅樓夢》雖然是翻譯研究的個案研究,但在兩種語言,兩種類型的比較文學和文化研究中可以汲取豐富的啟示和資源,用科學的方法進行梳理總結,可以使我們的翻譯研究建立在語言,文學和文化比較研究的堅實基礎上,在對比語言學,比較文化,文藝美學和翻譯詩學等方面有所發現,為翻譯學的建設和翻譯事業的發展做出自己的貢獻