我幫妳找了上海話的資料。我希望它是有幫助的和全面的:
上海話的歷史只有700多年,比蘇州話和松江話短得多,但上海話是壹種很有特色的方言,這是上海獨特的地理環境和歷史機遇決定的。原來,上海位於長江三角洲的灘頭,所謂的“上海灘”是對它最恰當的稱呼。那是壹個遠離政府,處於經濟發達地區邊緣的農村偏遠之地。蘇州和嘉興是歷史上的兩個大屋,經濟發達,文化繁榮,但是松江相對落後,上海又是近灘,所以就松江地區的方言來說,在太湖地區發展較慢,上海話更為古老。保留了松江方言留下的許多古音古字。然而,面對東海,上海遇到了壹個特殊的機遇。1843年上海被迫開埠後,成為公民自治期較長的自由發展的租界,使上海迅速成為國際大都市和金融中心。隨著龐大移民和高速經濟的沖刷,上海話成為太湖吳語地區發展最快的語言。在過去的150年裏,上海話隨著上海這座城市的發展而突飛猛進。在短短的兩三代中,可以看到上海話的某些成分出現了比較顯著的變化軌跡,這在中國現代語言發展史上是絕無僅有的。
綜上所述,上海話有以下明顯的特點:
壹種新舊混合的語言跨越很遠。
上海雖然只有700多年的歷史,但松江地區的人類活動卻有6000多年的歷史。上海早期居民從松江遷入,上海語言發展緩慢。原江南語言中的許多古音古字被保留至今。如上海話中“鋸”字讀作“蓋”,“五虛六腫”中“虛”字讀作“嗨”,都是中古早期江南江東方言的遺留。上海話裏的“角”是“角”,“雞蛋殼滴”裏的“殼滴”是“殼”。為什麽會有兩個版本?這就是上古漢語存在復輔音的證明,即上海話中還留有復輔音[kl],有時發音為[klo?],有時分為兩個音節,發音為[ko?lo?],有時單音節發音[ko?]。古代有個復輔音【kl】,在漢字的形聲字裏都能找到證據。比如“格,體”的聲母現在讀[k],“羅,羅”的聲母現在讀[l]。在老年人的老派發音中,“邦”和“段”的聲母不發[p]和[t],而是壹種帶有濃重鼻音的緊縮濁音[' b ']和['d],僅見於浙南的清遠、仙居等山區,在壯語、侗語中也有。壯侗人是古百越人的後裔,百越語音的縮略作為壹種語言底層,長期保留在上海話的主要聲母中。這些例子說明上海話裏還是有很老的因素的。再近些,比如上海話裏“龜、貴、鬼”都是白讀的[?Y],讀作“居”而不是“桂”;“損失”【嗎?Hy](損失)讀作“面積”,讀作“虧”;“櫃子(櫃臺),跪著”?Y]讀作“距離”;“圍巾”[y]讀作“雨”,“餵”,“衛”讀作“迂回”,不讀作“衛”,“衛”。在壹些農村,“回家”(回去)仍讀作“回家”,“三文魚”也讀作“舉五”,“鐘馗”讀作“鐘”,這些都是太湖吳語區最古老的讀音。但隨著語音的快速融合,上海話處於前列,如“碗”與“暗”,“官”與“幹”;沒有“圈”和“雨”之分,“權”和“器”之分,“出書”和“撕尿”之分,“石”和“舌”之分。這些都是上海話最早發生的事情,而且領先於其他吳語。上海話的入聲韻是吳語中保存最完整的。農村老人中,“客[khk]”和“嗆[kh?]、“刻[kh∧k]”、“渴了[kh?]”,“Ke [khe?]”,“殼[kh?K]"和"哭[khok]"都是不同的音,也就是有七個基本韻,現在城市裏的少年已經合並到只有兩個了,"客=嗆=刻=渴=敲[kh?],shell = cry [kho?]"。上海話的元音數量從19世紀中期的62個,到20世紀末的新派只有32個,四代完成。這種語音跨度在其他方言中從未出現過。上海的內部語音差異很大。不同身份、不同年齡的人,在不同的發展階段,說著不同口音的上海話,他們往往會註意到其中的差異,但並不覺得有什麽交流障礙。偶爾會有誤會。比如壹個老上海在《新民晚報》上發表文章,批評公交車上的年輕售票員把“烏魯木齊路”叫做麥吉路,因為“麥吉路”是原來殖民主義者取的老路名。其實他聽錯了。指揮家簡稱“齊木路”(雙音化傾向),這是新語音學派[A]和[o]接近的開始。]到[?](“齊”的聲母)合並結果(齊=齊)。還有壹次,有人批評越劇著名青年演員趙誌剛領獎時說“今天我獲獎了”,言語不夠文明。事實上,趙誌剛的意思是“我中獎了”,“拿”這個詞的發音也從[nE]演變成了[n?],伴隨著“釣魚”的聲音【l?]類似。長者聽錯了。現在【n?]恢復了上海話的老音,1862小麥高溫錄中的“拿”音是[n?]。無論是哪壹派,舊派還是新派,都不能成為上海影響他人言論的權威。
第二,南北壹體化的語言是高度寬容的。
上海成為商埠後,全國各地的移民都聚集在上海,他們的語言必然會對上海話產生壹定的影響,尤其是江浙地區,人口眾多,語言與上海話相近,對上海話的影響最大。南北語言在上海相遇。在自由交流中,很多詞語紮根上海,融入上海話,使得上海話中出現了很多同義詞。比如表示“在壹起”的副詞有“壹個* * *,壹個* *,壹個* * *,壹個* * *,壹個* * *,壹個* *,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個,壹個“都在壹起,都在壹起,都在壹起,都在壹起,都在壹起,都在壹起,都在壹起,都在壹起”來自大陸,在上海農村還在用,城市裏就不提了。”聚在壹起,聚在壹起* * *”等多用於浙江人;“橫八楞大”來源於福建粵語,“果洛三目”來源於寧波話中的洋涇浜英語“all sum”。原來的發音是“闔閭三目”壹個* * *在壹起”在四六十年代的上海很常見,現在說“壹個* * *,* * *在壹起,壹個* * *熱海,壹個分崩離析”更常見。
常用詞的多樣化是上海話包容性高的表現,讓在上海生活的外地人很容易聽懂接近家鄉話的上海話。再舉幾個例子:上海話中,“壹定”有“壹定、肯定、準確、準確、固定、固定、固定、固定”等同義詞;“約”包括“約、約、取樂、約莫、約莫、約次、約次”等;“突然”包括“突然,突然,突然,突然,突然,突然聲能,觸開頭,觸開頭末,觸頭末,辣頭末”。再如,方位詞“背”包括“背、背底、背底、背、背頭、背頭、背頭、屁股頭”;“表裏”包括“表裏勢、表裏頭、表裏頭、表裏底頭”等等。“慢慢”的意思是“慢慢打,慢慢打,慢慢打,慢慢打,慢慢打,慢慢打”。20世紀60年代以後,上海話逐漸放棄了本方言中的許多常用詞,吳語中的壹些常用形式勝出,如放棄“戶蕩”和“田”,通用“處”。
上海話詞匯可以包含許多來自其他方言的詞匯。比如山東人來上海賣“餡餅”,上海話詞匯裏就加了壹個叫“餡餅”的詞,“大”讀作與山東發音接近的“大”,而不是“都”。再比如蘇北人在上海賣“煎餃”,上海人在自己的語言中加了壹個“煎餃”字,讀作“散”。蘇北人把上海人稱之為“油條”的食物稱為“香酥麻花”,上海人也稱之為“香酥麻花”,甚至連“麻花”的發音後面都跟著“香酥麻花”。廣東人賣“魚生粥”“雲吞面”,“魚生”二字在上海叫“生魚”。本來他們不讀“魚生”,“餛飩”和“餛飩”因為各地讀音不同,寫法也不壹樣,上海人抄的。上海的寧波人把“盲”稱為“千”;把“幹菜”叫做“幹菜”,上海人也可以用。上海話可以吸收其他方言的壹級常用詞,也可以替換自己的常用詞。比如吸收寧波話的“阿拉”壹詞代替了老上海話中的第壹人稱復數“對不起”,“高頭”“窗門”也傾向於代替“朗香”“窗”,“老頭”“老太太”連讀的語氣也用寧波音。不是歧視,不是排斥,而是可以隨意吸收移民到上海的生活語言,甚至改造自己,充分顯示了上海人說話的豪爽。
三位領導在新語言上有很強的自由度。
上海居民的領導在公民意識方面是創新的,這創造了壹種充滿活力的上海話。19年底到20世紀初的那些年,上海經濟飛速發展,國外的新事物層出不窮。那時候簡直就是個新鮮事物,所以上海人就造了壹個新名詞,比如“馬路、房子、書店、報社、電影院、卡車、三輪車、足球、高爾夫俱樂部、博物館、幼兒園、自來水、雪花”。隨著書店和報紙的興起,許多音譯或意譯的外來詞,如“沙發、咖啡、啤酒、幽默、細胞”,也通過在上海創辦的書籍、報紙和雜誌傳播到全國各地。民間表達也往往很時尚。比如“有軌電車”這個詞在上海產生的時候,那時候就有軌道了。然後上海人把人臉上的皺紋叫做“電車路”,把走路叫做“11號電車”。自上海交易所成立以來,“開”、“閉”二字從算盤引申為用於交易,定盤成為“盤”,即有“明盤”和“暗盤”之分,於是出現了特大客盤(外國人專用)和“洋盤”(外國人專用)。進壹步發展,花冤枉錢的外國人被稱為“洋菜”。後來,他們幹脆把“外行人不識貨”、“被忽悠而不知情”的“阿木精神”稱為“洋菜”。這種靈活造字用詞的發散性思維,不能不說是在上海這個海派社會的氛圍中造就的。
海派文化的另壹個特點是面向海外,中西合璧,兼收並蓄。上海話積極引入外來詞。20世紀初,在率先使用之前,大量引進了日語詞匯,創造了大量的音譯詞,以至於有些後綴也來源於外語,如“叫花子、紅頭阿三”的“三”和“小動作、三光碼”的“模子”。再比如稱呼某人為“老克拉”,來源於“經典名著”,“方式”的意思是“方法和竅門”,曾經產生了舉世聞名的“洋涇浜語”。現在年輕人說上海話帶外來語是很常見的。這種“拿來主義”的習慣,使上海話始終保持在新風尚,有利於推動社會現代化。
上海居民的用詞也顯示了不同用戶的等級。在同義的詞或句子面前,都是互不幹擾的說話。在普通人中,說話壹視同仁,沒有權威的用法,也不強調標準化。有人說新的《飛天大閘蟹——吊八尺》,有人說老的《四大金剛雲——吊八尺》。有人說“酷”,有人說“酷”、“聰明”。傳統和時尚都是發達的,低俗和正規的對應都是發達的。
中國北方方言和南方方言在語法上也有很多不同。這裏用的,那裏不用的,用上海話都可以調和。如果可以用點頭或者搖頭來代替回答問題,中文大致有四種形式:1,V?2,v不是v;3,v不是;4,但是v(“v”是動詞)。在很多簡單的方言中,往往只用其中壹種來提問。比如蘇州話只用“可V”的形式,杭州話、紹興話只用“V不V”的形式,宜興話只用“V不”的形式,嘉興話只用“V”的形式。但在上海話中,這四種格式及其混合格式都可以自由說。如“農是學生?”“儂不是學生?”“儂A是學生?”“儂是學生好不好?”以及“農A是學生?”“農是學生,還是插隊的?”“農是個學生,是嗎?”甚至以英語反問的形式,比如“不要當學生,還是切?”上海人也用。所以來上海的外地人,不管從哪裏來,也不管問什麽形式,都可以在上海交流,上海人也聽得懂。這樣壹來,就像人們在上海的經濟活動非常順暢,也可以自由提問壹樣,上海話也在這種復雜的交流環境中發展出了很大的自由度。
漢語中壹個帶兼語形式的常用句“V1+人+物+V2”原本在上海話中只有壹兩個表達。後來在各地移民方言的影響下,變得很自由。只要沒有語義上的歧義,可以使用以下六種說法:“買好配菜去伊拉克吃”“買好配菜去伊拉克吃”“買好配菜去伊拉克吃”“買好配菜去伊拉克吃”“買好配菜去伊拉克吃”。這顯示了上海話強大的語言組裝能力和上海話對當地說話習慣的靈活適應能力。
四統壹散的語言靈活性很大。
現在很多上海人都是雙語的,比如上海話和自己的母語方言。比如壹些蘇北的上海人,在自己的社區說的是蘇北話,但是和其他人或者在比較正式的交際場合說的是上海話。如今,有多少上海人會說普通話。人們可以根據不同的場合或不同的對象不斷地在雙語和多語之間進行切換,這種現象在上海的社會交往中已經司空見慣。這為不同語言之間的雜交和優勢的相互吸收創造了壹個良性的環境。上海的語言環境可分可合,人們在不同的場合集結了不同層次的上海話。講爺爺奶奶老派,老朋友庸俗,年輕新朋友新潮,老師同事“正宗規範”,開會時寫,白領用洋話,投資人用市場流行語,在正式場合和媒體麥克風前講普通話。很多長期在上海生活的上海人,說的“上海普通話”帶有很多上海話或者語音特征,比如“這部片子好看”、“我拿不到”、“妳去不了”、“他不高興,但我確定”,甚至還有公交站牌播音員調轉車頭,請扶好扶手。還有什麽“球場內掉頭”“開門請小心”都是普通話的上海話變體,更何況“zh、ch、sh、R”和“Z、C、S、L”不分伯仲;不久前來上海的外地人也用剛學了壹點的上海話說“普通上海人”,比如“我們去南京路拍個照吧!”但是大家都能理解和交流。上海話就是在這種開放的環境中變化的,在必要的地方變得更活潑、更簡單、更通用,在壹些特殊的場合變得更分化、更細膩,統壹又分散,形成了豐富的社會方言。