文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。
對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。
全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改文言文翻譯的要求。文言文翻譯要做到“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。
“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。
翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。
盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。
翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。
比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。
註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。
在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。
其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。
文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。
主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。
這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯評分要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上,所以如何。
2.月食的翻譯。文言句子的翻譯。漢語書面句子的翻譯。授課:史立華制作:高樹清1,也叫李將軍。翻譯:很可能是李將軍!2,以及經典文言文中關於死亡之日的句子,無論是世人所知的還是未知的,都是悼念。翻譯:死的那壹天,文言句子天下皆知。
高中文言文翻譯復習。a6r高中文言文翻譯復習。a6r高三文言文復習,不管世人知不知道,都是哀嚎。高中語文特別復習文言文翻譯。a6r英漢翻譯(短語)。doc.11,白黑12,仰臉13,事前有人糾纏有人14,無言的哭泣。英漢短語在線翻譯,世人知不知,皆哀。翻譯:死亡當天,英漢短語互譯。11,白黑12,仰臉13,事前有人糾纏有人14,無語。
復習高考文言文修辭的幾種翻譯技巧。1.明喻1的翻譯。明喻:仍然翻譯成明喻。例1:壹身神秘衣服白刃復習高考文言文教案。這個世界知道的和不知道的都是可悲的。翻譯:死的那壹天,像猿猴壹樣狂野。(像猿壹樣野性敏捷。)例2:火勢兇猛。swfswf翻譯的過程,無論是世人皆知的還是不為人知的,都充滿了悲傷。翻譯:死的那壹天,像猿猴壹樣狂野。(像猿壹樣野性敏捷。)例2:火勢兇猛。Swf陳的太極拳新架83號動作名稱英譯003.txt.form5 .單鞭單鞭Form 6。佛祖武士侍從磅臼秒白鶴(鵝)展翅。
陳太吉傳分解動作,世人皆知或不知,皆哀。翻譯:他死的那天,病得像只猿猴。(像猿壹樣野性敏捷。)例二:火勢兇猛,陳太吉傳。表格5。單鞭單鞭形式6。佛的戰士服務員磅迫擊炮第二,第二金剛搗固形式7。白鶴(。單元1-8翻譯練習1。廚師做的湯太好了。我們將把原定於星期天的聚會改到星期二。本周天氣會很熱。有些人很富有,而有些人很貧窮。他們不知道變化是如何發生的。妳覺得我怎麽樣?
練習壹:教學反思,世人知與不知,皆是悲哀。翻譯:死之日,野病如猿。(像猿壹樣野性敏捷。)例二:火勢兇猛,壹年級拼音練習1。這個廚師做的湯太和諧了。我們將把原定於星期天的聚會改到星期二。本周天氣會很熱。有些人很富有,而有些人很貧窮..《詩經》翻譯莽。醫生。荊莽。懵懵懂懂的農家子弟馮偉翻譯的《詩經》。世人知而不知,無不哀慟。翻譯:死的那壹天,病得像猿猴壹樣野。(像猿壹樣野性敏捷。)例二:火勢兇猛,\x0b抱布換絲。\x0b其實。
復旦名師課程-英漢翻譯實踐-講義。復旦著名教授課程《英漢翻譯實踐》講義!單元1I。英漢翻譯原理第壹講:什麽是翻譯?示例1壹棵樹從它在for中開始的歷史。越出名越自然。世人知道的,妳不知道的,都是悲哀。翻譯:妳死的那壹天,妳病得像只猿猴。(敏捷如猿。)例二:火勢兇猛,\x0b抱布換絲。\x0b其實真的不會變絲。\x0b找這個借口談婚論嫁。\x0b送妳過祁水西,\ x0。單元1I。英漢翻譯原理第壹講:什麽是翻譯?示例1壹棵樹從它在for中開始的歷史。
托福-gre-雅思-國家翻譯職業資格-等級-考試英語等級-2翻譯練習模式2考試網-99考試網。計算機:學歷:工科:等級考試微軟認證思科認證甲骨文認證Linux認證考研高等教育自考成人高考法學碩士MBA/MPA監理工程師房地產估價師咨詢項目。世人知道或不知道的,都是悲哀。翻譯:死的那壹天,像猿猴壹樣狂野。(它像猿壹樣野性敏捷。)例二:火勢兇猛,\x0b抱布換絲。\x0b並沒有真的變屌絲,所以\x0b找了個借口談婚論嫁。\x0b送妳過祁水西,\x0b到了。雅思托福gre差異。計算機:學歷:工科:等級考試微軟認證思科認證甲骨文認證Linux認證考研高等教育自考成人高考法學碩士MBA/MPA監理工程師房地產估價師咨詢項目。
3.高考文言文原文及翻譯1,範仲淹有誌於天下。
範仲淹兩歲時就失去了父親。母親貧窮,無人依靠。她改嫁到了常山的朱家尖家。(範仲淹)長大後,他知道了自己的身世,含淚告別了母親,離開家鄉到應天府的杜南書院學習。他白天努力學習,晚上學習到很晚。五年裏,我從來沒有脫過衣服,上過床。有時候晚上會犯困,經常往臉上倒水。(範仲淹)我經常白天努力學習,什麽都不吃,直到太陽西沈。就這樣,他明白了六經的主旨,後來立下了造福天下的誌向。他經常告訴自己,“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。”
原文:
範仲淹兩歲孤苦伶仃,母親貧窮無助,適合常山朱。由於他是龍,他知道他的家人,感到悲傷,從他的母親辭職,並前往杜南進入學校。沒日沒夜的努力學習,睡覺不脫衣服五年。或者夜色昏沈慵懶,需要用清水遮面。往往粥還沒喝滿,壹天下來就開始吃。所以我對世界感興趣,是因為大同六經的宗旨。我經常對自己說:先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。
2.陳凡願掃天下。
陳凡十五歲的時候,曾經壹個人住在壹個地方,院子和房子都很亂。他父親在同壹個城市的朋友秦雪來拜訪他,對他說:“年輕人,妳為什麽不打掃房間來迎接客人呢?”陳蕃說:“君子處事,以掃除世間不良為己任。妳不能在乎壹個房間。”秦雪認為他有澄清世界的雄心,與眾不同。
原文:
弗朗西斯科十五年,我在閑暇時嘗了壹個房間,那時於婷五歲。父親和朋友秦雪從同壹個縣來等他,說:“妳為什麽不為客人收拾壹下?”範說:“君子之道,當清凈天下,安身立命。”知道他有明確的世界野心是很奇怪的。
4.文言文翻譯2。文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年,“不同於現代漢語的句子和用法”被納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。壹、看詞性——從詞類活用現象中把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞、動詞和形容詞的活用。翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定詞性和詞義。二、句式的觀察——從文言文句式的特點把握備考對策:文言文句式已經納入2005年高考的考查範圍,這就要求我們掌握文言文句式的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。壹般來說,這些句子都有語言符號,我們可以通過識別這些語言符號來判斷它們屬於哪種句子特征。
理解詞義——從關鍵實詞的意義上把握備考對策:所謂關鍵實詞,是指那些在壹個句子中起關鍵作用的詞,其釋義通常與現代漢語不同,或者具有多重含義。句子中的關鍵實詞是動詞,其次是形容詞和名詞。此外,還要註意通假字、古今同義詞等。四、區分用法——從主要虛詞的用法上把握備考對策:虛詞是句子構成中不可或缺的壹部分。考試大綱18文言虛詞中,經常出現“兒、意、語、因、用、奈、氣、為、者、之”等。考前要註意總結它們的用法,加強訓練,加深印象。翻譯時要做到“詞對詞,句對段”,註意語境之間的關系,註意意義的銜接和連貫。因此,在文言文翻譯中,壹定要註意觀察詞性、觀察句式、理解詞義、區分用法等方法,才能敏銳地找到這些得分點,準確流暢地翻譯出來。只有這樣,文言文翻譯才能拿高分。
5.中國古典句子翻譯中“氣”的用法及句子翻譯。
1.懷念和悲傷她遠嫁,真可憐。其:代詞,她,指燕侯。
2、成功小:名氣太小。Its:代詞,it,指促進編織。
3.我不知道他們有沒有幾千萬:他們巍峨,我也不知道他們有沒有幾千萬。Its:代詞,它們指的是宮殿。
4.這種惡今天不會看見,改天會看見:這種惡現在不會出現,將來壹定會出現。其:指示代詞,這種(災,禍)。
5,妳很會愛撫它們:希望妳好好養。其:語氣副詞,表示希望的語氣。
6.我也是:我們回去吧。其:語氣副詞,表示委婉的討論語氣。
7.有了妳的三失,不忘是妳父親的誌向:(我現在給妳三支箭)。希望妳不要忘記妳父親的遺產!其:語氣副詞,表示希望的語氣(祈使句)。
8,那國家就差不多了?:這麽說,齊國的時間差不多了吧?其:語氣副詞,表示加強推測的語氣。
9、其極刑,曰:“隨我,即先刺其心,否則四肢盡,心不死。”:(是)被歲歲斬的人說:“妳若順從我,必先刺其心;否則,斷肢,心不死。”Its:指示代詞,其中。
10,如果是,誰能抵擋?如果有,誰能抗拒?其:語氣副詞,表示假設語氣。
11.路漫漫其修遠兮,修遠就是Xi,我將上下求索:路漫漫其修遠兮,我將不懈追求。其:語氣助詞沒有實質意義。(音節助詞,用在句子中補充音節,沒有實際意義。)
12,雪茫茫,雲在飄落:壹望無際的雪花在飄落,厚厚的雲似乎在壓著屋檐。其:語氣助詞沒有實質意義。(音節助詞,用在句子中補充音節,沒有實際意義。)
13,我不知道已經很尷尬了,但是我覺得很真誠:只要我的心真的很美,不了解我就算了。Its:語氣副詞,表示加強限制的語氣。
6.文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。
直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。
意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。
其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
7.高考語文中文言文的翻譯技巧有哪些?高考語文文言文有十大常用技巧:
1.離開:
專有名詞、國名、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等。可以不用翻譯就錄下來。例如,陳升成了將軍,光武成了上尉。(陳涉家族)將軍和姓氏都是官方名字,所以沒有翻譯就記錄下來。
2.刪除:
刪除不需要翻譯的單詞。比如《曹劌之辯》“夫戰,勇也。”這裏的“福”字是短語詞,翻譯時應刪去。狼:“肉盡,兩狼合驅同。”這裏的“之”字是作為音節的補語,沒有實際意義,應該刪掉。
3.補充:
翻譯時應補充省略的成分。比如《兩個孩子對太陽的爭論》:“太陽在壹天的開始升起時大如風帽,在壹天的中間升起時又像壹盤菜。”翻譯時,形容詞謂語“小”加在“如壹道菜”之前。
4.改變:
翻譯時,要用現代詞代替古代詞。如《觀潮》:“每年靜音出浙閣檢閱水軍。”這裏的“年”字應該換成“年”。
5.調整:
在翻譯中,壹些句子的語序(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介詞賓語結構後置等。)需要調整。如《愚公壹山》:“真丟人!”可以調整成“妳不太喜歡”的形式。
6.選擇:
選擇適當的詞義翻譯。壹詞多義在文言文中很常見,因此選擇合適的詞義進行翻譯成為壹個難點。比如《師表》:“三臣在草堂”,這裏的“顧”字是壹個多義詞,有多種解釋:回望、望、問、訪、惜、顧、慮,“訪”是這句話裏最貼切的壹個。
7.翻譯:
翻譯實詞、虛詞、活詞和通用詞。如《核船的故事》:“石頭是綠的。”這裏的“三”是作為動詞靈活使用的名詞,翻譯時必須翻譯。
8.含義:
免費翻譯。直譯不會理解文言文中隱喻和轉喻的意思,要用意譯。比如《鴻門宴》:“秋不敢近。”連秋天野生動物的毛都不敢靠近。我不敢擁有哪怕是最小的東西。
9.收縮:
文言文有些句子是為了增強氣勢而故意復雜的,所以在翻譯時可以濃縮。
10.展開:
壹種是把文言文中的單音詞擴充成同義的雙音詞或復音詞,另壹種是把翻譯中壹些簡潔的句子的內容擴充,以便把意思表達清楚。