在信息化和全球化的推動下,翻譯活動的領域、內容、形式和手段都大大超越了傳統模式,都發生了劃時代的革命性變化。翻譯行業正在經歷壹場數字革命。
信息技術的應用是翻譯數字化革命的主要特征,主要表現為計算機輔助翻譯(CAT)技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作平臺技術和機器翻譯技術的普及。
計算機輔助翻譯技術
目前,對語言服務的需求正以前所未有的速度增長,多樣化和專業化的趨勢日益突出,需要翻譯的內容和格式也越來越復雜。
CAT技術使繁重的人工翻譯過程趨於自動化,大大提高了翻譯工作的效率和質量。
隨著語言技術研發的不斷創新,CAT工具如翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等。)、術語管理工具(如SDL多術語、交叉術語、術語之星等)。)和自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等。)相繼出現,其功能越來越強大,逐漸成為現代翻譯工作中應用最廣泛的主流工具。
②國產化工程技術
信息化給翻譯帶來了巨大的變化。我們正在經歷從文本翻譯到超文本翻譯、從線性翻譯到非線性翻譯、從靜態翻譯到動態翻譯的快速轉變。
越來越多的軟件、網站、電子學習、遊戲和移動應用程序需要推向全球市場,這加速了本地化工程和技術的發展(如本地化編譯、敏捷測試、多語言排版等)。).
與此同時,本地化工程和技術工具(如Alchemy Catalyst、SDL帕索羅、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)已廣泛應用於本地化服務客戶和服務提供商。
③語料庫技術?
計算機技術的發展和網絡技術的普及促進了語料庫技術的快速發展,專業翻譯人員日益認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。許多大型語料庫是以光盤形式發布的(如LLC、COLT等。)或通過網絡技術共享(如BOE、BNC、TEC、可口可樂等)。).
許多商業公司競相建立各種雙語句子庫(如有道、聚酷、中國知網、必應、百度等。).據《中國口譯員生存狀況調查報告》統計,80%的口譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國翻譯詞典、海辭等。).
語料庫解決了大規模語料庫的存儲問題,已成為現代譯者不可或缺的參考資源。翻譯人員可以隨時查詢、比較和驗證海量語言資源,以提高翻譯質量。
翻譯協作技術
在信息時代,信息的爆炸式增長通常需要快速翻譯和多語言即時發布,這加速了從個體翻譯到協作翻譯的轉變。在互聯網技術的幫助下,在線交易平臺和社交媒體蓬勃發展,語言外包和眾包模式在世界各地迅速傳播。
語言技術提供商開發了協作翻譯平臺,如LingoTek、MemSource Cloud、SDL集團共享和XTM雲。通過協同翻譯技術,可以實現全球合作和監控,共享語言資產,實現大規模翻譯。這已成為大型語言服務企業(LSP)的主要業務處理模式。
越來越多的企業采用內外結合的方式,借助全球社區資源在更短的時間內提供更多的語言支持。眾包翻譯平臺,如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等。,迅速碎片化大量翻譯任務,成為語言服務行業的焦點(王化書,2013: 23)。
機器翻譯技術
信息的激增使得人們對機器翻譯的需求空前增長。機器翻譯技術已經廣泛應用於新聞、旅遊、商業和即時通訊等領域。
由歐盟資助的MosesCore開源項目正在世界各地廣泛使用。2010年底,谷歌和歐洲專利局推出了歐洲語言之間的專利翻譯引擎;SDL推出了實時自動翻譯雲平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基於深度神經網絡技術的全自動同聲傳譯系統。這些都體現了MT技術的廣闊應用前景。
此外,雨後春筍般湧現的智能語音翻譯技術使人們擺脫了傳統鍵盤,實現了隨時隨地口譯的“自動化”。
根據ProZ.com發布的“行業現狀:2012年自由譯者”報告,多達54%的譯者在翻譯相關任務中使用機器翻譯技術,這大大提高了他們的工作效率(proz . com,2012)。
㈥雲翻譯技術
近年來,雲計算的快速發展催生了“雲翻譯”技術。通過互聯網技術,將翻譯業務、翻譯知識庫、分散的翻譯人員和供應商整合在壹起,整合全球語言信息資源,為語言服務提供壹體化解決方案,勢必會提高語言服務行業的整體生產力水平。
總之,隨著信息技術在翻譯中應用的深入,信息時代的翻譯呈現出各種技術特征,這要求譯者具備全面的翻譯技能,才能勝任信息時代的語言服務。