雖然是貼的,是我自己寫的,但是這個問題已經有人回答了。
有時,只需輸入關鍵字即可收集,無需提問。
這個問題我之前回答過很多次了,希望對妳有幫助。
口譯可分為交替傳譯和同聲傳譯。
我個人建議妳在職業發展之後再選擇工作室。從長遠考慮是非常現實的。
如果妳在專八之後獲得了不錯的翻譯,妳可以嘗試壹下。妳應該能做到。
但是解讀呢?嘿,我建議妳多了解壹些。我相信妳沒有問題,但要知己知彼百戰不殆。
在武漢有,大學和各種培訓機構都有很多關於口譯測試的免費講座。妳可以在網上收集他們,例如,彼得森,嘉華等...應該有講座...祝妳好運,越早準備越好。這次考試很難。
上海的證書可以代替專八,這是壹種說法...
它的口譯考試很好地證明了持有者的英語口語水平。
其他省市應該也會有培訓。妳可以去各種培訓機構的網站上找到很多信息。關鍵是花時間收集信息。在自習室積累的過程,無論妳是否參加培訓,以及大師水平如何,都有助於口譯學習...
也可以進入各個考試的官網,在網站輸入中文,在百度領取即可...
例如,我喜歡英語的聲音,所以我通過聽英語和看手稿來記單詞。
直接去培訓機構咨詢,問問他們。他們會給宣傳材料。妳好,機構的資料很全,但不要當場決定理性。理性對待培訓。
口譯
時間安排:壹小時講座,15分鐘至30分鐘問答。
1.什麽是詮釋?作為口譯的兩種主要形式,交替傳譯和同聲傳譯是如何顛倒過來的?
所謂同聲傳譯,是指譯員與演講者幾乎同時進行口頭翻譯,即譯員在演講者仍在講話時“同時”進行翻譯。由於同聲傳譯人員必須盡快接收說話者的信息並將其傳遞給聽者,因此“壹心多用“的多任務能力是譯員培訓的重點。
交替傳譯是指演講者在講完壹段話後停下來讓譯員翻譯,然後交替進行。由於演講者的講話長度不壹,為了不漏掉重點,通過記筆記的方式在短時間內總結演講者所說的內容是同聲傳譯訓練的重點之壹。
2.口譯員的職業前景如何?
同聲傳譯的商業市場
收入最高的“鐘點工”壹天能掙四五千元。
在“非全日制從業人員工資指導價位”表中列出的54個行業中,同聲傳譯以每小時2000元的價格排名第壹。
同聲傳譯價格表中,英語類為1天,1.2萬~ 21萬人民幣,非英語類為1.8萬人民幣。
3.解讀三種證書的介紹(發證機構、適用範圍、註冊和考試時間、難度比較...)
①考試難度不同,差別很大:
如果進行粗略的比較,這些證書的難度依次為
人事部和教育部上海市
初級:三級》三級》中級
中級:二級》中級》高級
高級:1級》1級》無
結論:考試難度:人事部》教育部》上海市同等學力考試難度。
②證書的審查人員、頒發部門和適用領域不同:
人事部和教育部的口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部(全國統壹考試)審核頒發,是全國通用的國家證書;上海市口譯證書由上海市浦東繼續教育中心主辦,在上海市適用,是區域性證書。
③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部的解讀證書均采用實戰主題和場景的解讀。上海證書考試分為筆試和口試兩部分。筆試是聽、讀、寫的綜合測試,口試分為口語作文和口譯,考官分別對學生進行測試。
(4)考試的通過率與獲得證書的人數之間存在很大差異:
人事部和教育部的口譯證書通過率約為5%-8%,證書的高含金量使證書持有者具有絕對的競爭優勢。由於上海考試已經舉行了很長時間,其作用已經從口譯行業轉變為工作場所的通用證書,高於專業八級的認證。
據多家權威媒體報道,中國口譯員的短缺程度已經達到90%以上,同聲傳譯的人數只有100人。從數據來看,所指的“口譯員”基本不包括上述上海市“中、高級”證書持有者。
⑤適用範圍比較:
國家翻譯證書:適合專業翻譯
在口譯證書中,國家翻譯職業資格證書是最難獲得的。妳必須具有豐富的科學文化知識和較高的雙語翻譯能力,能夠勝任廣泛的高難度翻譯工作,並能夠為重要的國際會議進行口譯或定稿。
中高級解讀:適合職場白領
4.聯合國P-筆記演示
材料的選擇是:壹個壹到兩分鐘的中文演講將由我們的學生現場演示,並邀請在場的學生上臺演示。
解讀老學生的記筆記方法。
5.如何突破英語聽力的瓶頸?
我應該聽什麽?
美國之音特別英語→美國之音標準英語→CNN/BBC/口譯教材(上海和人事部)
如何傾聽?
泛聽和精聽相結合。
泛聽:妳可以隨時做,比如用英語做背景(QQ空間)音樂!
如何專心聽講?
跟隨/復述中心思想(3到5分鐘)/做筆記然後翻譯回英語,看看表達是否地道,以便同時突破口語。