然後分成?(泡沫型),(乳液型),(奶油型),?最近,更受歡迎的李杜型幾乎沒有泡沫。
就是潔面霜,等等。....
擴展數據:
1,化妝品韓版大全
爽膚水?/
本質
乳液?/?
眼霜/口紅?/?
奶油?
防曬霜/面霜/?
粉底液/BB霜/?
散粉?()?
眉筆?
眼影/眼線/還是?
睫毛膏?
腮紅/口紅/?
化妝海綿:
化妝刷:?
睫毛夾:
棉簽:?
化妝棉:?
2.韓語的發明最初被稱為“諺語”(韓語:/words)。“諺”的本義是“箴言”。與漢語相比,韓語被稱為“諺語”或“箴言”。所以“諺語”這個詞有“表達俗語的詞(韓語)”的意思。
後來“箴言”這個名稱被廣泛使用,直到現代朝鮮日本人占領。在古代,用這個字寫出來的文章也叫“諺文”(Chao:/諺文,讀音:eon seo),這個名字對應著“真書(漢文)”使用。
這種視漢字為正統文字,視漢字為非公式化文字的稱謂,在日本也同樣存在。比如日本古代把漢字叫做“真名”,把漢字叫做“假名”。除了這些,還有“反切”(Chao:/反切),(意為“女性性格”)、?/孩子?(“小兒字”的意思)等稱呼,因為這種字在古代朝鮮多為婦女或兒童使用。
“”壹詞最早出現在文獻中是在1912年,作者是韓國現代語言學家周世京。Ju Si-gyeong)來指代朝鮮半島獨特的書寫系統。
這個名字被廣泛接受的標誌是1927年由漢字學會(ハングル)出版的《漢字》雜誌(" ")。這個詞成為陣亡將士紀念日的名稱後,它取代了“Xunmin尹正”,成為韓語字母的同義詞。這個詞來源於韓語單詞“?”(大;但是聲音和“韓語”壹樣)+“?”(word但音同“氣”),也沒有對應的漢字來寫。壹般不能翻譯,或者翻譯成“韓文”。
雖然“”的本義是“大字”,但二戰後,朝鮮受到了“?" "?“與‘Korea()’諧音,所以正式名稱改成了”?”(朝鮮?)。
參考來源:百度百科-洗面奶