首先,添加和翻譯主題
由於表達習慣不同,英語中經常省略主語,所以要翻譯成漢語。壹般有以下幾種情況:
以抽象名詞為主語,而漢語表達習慣需要把抽象變成具體;
英語經常用介詞避免重復,而漢語不怕重復,壹個詞會用好幾次;
英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。
第二,增加謂詞的翻譯
同理,也需要時不時的翻譯謂詞。當兩個或多個相同的謂語出現在英語中時,為了減少句子的冗余,它們經常被省略,而在中文中,它們應該被翻譯以使其表達更真實。英語介詞短語翻譯成漢語時,往往會加入動詞,而壹些英語名詞翻譯成漢語時會有相應的動詞,使其含義更完整,表達更清晰。
第三,時間狀語的翻譯
1,時間狀語往往可以直接翻譯,壹般在主句之前。
2.有些時間狀語從句除了表示時間,還帶有條件,所以翻譯時要翻譯條件關系。
第四,原因狀語的翻譯
1.英語中的狀語比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之後,而漢語的表達方式往往遵循因果順序,所以翻譯時也要註意調整語序。
2.但上述情況並不是絕對的,原因狀語也可以放在主句之後,這也對應了漢語結構“原因是因為”。
動詞 (verb的縮寫)目的狀語的翻譯
1.壹般來說,目的狀語翻譯在主句之前,說明情況的主句放在後面。
2.目的狀語也可以在主句後翻譯,表示避免、防止、使、怕等。
六、翻譯成中文的主動句
1,壹般被動句的主語是無生命主語,翻譯時往往把原主語翻譯成中文。
2.主客顛倒。
3、加主語壹些被動句翻譯成主動句的時候要加壹些主語,比如us,people,everyone等等。
七、翻譯成漢語沒有主語的句子。
漢語中有很多沒有主語的句子,這也與我們的思維方式和說話習慣有關。很多時候,我們和從小壹起長大的人聊天,不需要說主語,但對方大多數情況下都能聽懂妳的話。
以上是湖北普通高校學生英語復習方法。妳知道嗎?