問題描述:
說出妳所知道的。
分析:
“龍”的英文應該寫成Loong,英文發音應該和中文差不多,值得提倡。
需要提醒的是,龍是中國文化中特有的東西,並不是壹般意義上或者傳統意義上的所謂格拉剛。“龍”在西方語言中沒有對應的詞,就像日本的哥斯拉,所以西方也叫哥斯拉(註:哥斯拉是魔獸,龍是猛獸),和我們在自己的語言中找不到那些西方神對應的名字差不多。
“龍”不應該翻譯為龍。龍的本義是兇猛的有翼獸(也可以理解為妖),引申義是悍婦等等。中國人在外國人面前自稱龍,這是自我妖魔化。“龍”不應該翻譯成龍。龍的英文發音不是“龍”而是“狼”,不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成loong。其讀音與“龍”相近,原是英語中“龍”字的音譯。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”,當然是受香港人使用的粵語拼音影響。壹些西方人也人稱龍為龍。龍的兩個“O”字母就像龍的眼睛。Loong讓人聯想到龍,所以有點象形文字的特點,和漢字差不多。而龍在形象上就是獨眼巨人。本文總結了龍和龍的五個最重要的區別,並試圖給“龍”壹個英文解釋。
龍是中華民族的象征。在英文中,dragon被翻譯成dragon,但dragon是邪惡的長著翅膀的怪物,有“猛男悍婦”等比喻和引申。畫面中的龍體型巨大笨拙,顏色為深灰色,長著巨大的翅膀,口中噴火,吞噬著人和動物。它非常醜陋恐怖,和中國的龍完全不壹樣。
中國人在西方人面前自稱“龍”或“龍的傳人”,西方人當然會把中國人當成惡魔和壞人。在選擇2008年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,是因為世界各地的人們擔心“龍”的英文翻譯會誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“龍”了!
建議英文單詞dragon以後不要翻譯成中文單詞“龍”,可以音譯,比如“Dragan”,意思是“西方神話中兇猛的有翼獸”。
有學者建議將“龍”音譯為“龍”。
但“龍”的英文發音與“龍”完全不同,相當於中文的“狼”,並不是真正的音譯。當西方人指著龍說“龍”時,中國人也必須糾正他的發音,這不僅增加了交流的難度,也給對方造成了困惑。Long在英語中是壹個很常見的詞,它有很多含義,比如:long、long、expect、股票或期貨多頭頭寸等。把dragon翻譯成long也會造成意思上的混亂。所以不能簡單的把龍的拼音字母當做龍的英文音譯。
既然漢字“龍”是音譯成英文的,那麽英文中的發音應該和“龍”差不多,否則就不是真正的音譯。
“龍”這個詞在英文中的音譯是“loong”,姓和名中的“龍”字也翻譯成“Loong”。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字翻譯成“李顯龍”。在壹些涉及龍的文獻中,“龍”的確被稱為“龍”。比如舞龍用的龍道具,翻譯過來就是龍。所以“Dragon”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且早已廣泛使用,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
有研究者指出,英語起初也可能是壹種象形文字,如:eye(眼睛)、bed(床)、broom(掃帚)。字母b有掃帚的形狀,正在打掃房間。Loong的兩個“O”字母像龍的兩只大眼睛;loong在文字上與“龍”相近,給人以“龍”的感覺(很多西方人確實有意把“long long ago”寫成“Loong long ago”),所以Loong也具有象形文字的特點,與漢字巧合之妙。而龍則被懷疑是“獨眼巨人”。
英語中沒有loong這個詞,所以把“dragon”翻譯成loong不會造成歧義。所以“龍”應該翻譯成“龍”。2004年,臺灣省學者孟天祥在《看龍是我們的責任》壹文中也提出要把龍翻譯成Loong。
很多人反對“龍”的重譯,認為外國人已經或將能夠正確理解龍所指的龍與原文中的龍不同,或者只需要寫出中國龍就可以了。
我認為這種觀點是錯誤的。文字如圖形。當妳看到某種字母組合時,妳會有某種感覺。比如看到“善”字,會覺得幸福;看到“惡”字,就會緊張。同樣的道理,即使中國人看到龍就會想到吉祥的龍,外國人看到龍還是會想到惡魔和潑婦。
當然,我們可以改變外國人對龍或者中國龍的感覺,但這不是最有效最經濟的方式。
作為中國人,我們無法想象外國人的感受,但我們可以從中國人的角度模擬分析。
如果某個國家的人民的圖騰是壹個虛構的長得像豬的生物,而我們或者他們把這個生物的中文名字翻譯成“豬”,他們在中國人民面前說中文的時候自稱“豬的後代”,我們中國人民會怎麽看他們?
即使他們加了壹個限制性的詞,變成了“某國的豬”,我覺得效果還是不好。當然,他們可以逐漸改變中國人的觀念,讓中國人覺得“豬是可愛的動物”等等。有很多成功的案例,比如米老鼠,但畢竟需要壹個過程和額外的精力。而且米老鼠是娛樂產品,不是國家象征;況且米老鼠能成功,別人不壹定能成功。
其實我們中國會善意的(我們中國壹直很友好)主動勸他們不要把自己翻譯成“豬”,要音譯,我們中國會找有好意思的漢字給他們翻譯。就算這個圖騰的原名真的是“豬”,我們中國也會翻譯成“豬哥”而不是“屁哥”。
我覺得外國人壹開始把“龍”翻譯成“龍”,是因為兩者在外貌上有相似之處;其次是中國的遼闊和強大(外國人壹開始可能不了解中國);第三,帝華自稱“龍”,而帝華與龍極為相似,威嚴兇猛——壹個字寫得不當,九族盡滅,這大概是天下絕無僅有的。第三個原因應該是最重要的,那就是“龍”與“龍”的內在相似性。
但是現在中國已經成為壹個現代化的國家,或者正在努力成為壹個現代化的國家,沒有外國人主動友好地為我們著想,我們只能自己去糾正這個錯誤。
子曰:“名不正則言不順。”。背負著“龍”惡名的中國要贏得全世界人民的理解和喜愛,首先要下大力氣抹去這個惡名給別人造成的不好印象。
名字的重要性不言而喻。我們每個人給孩子起名字的時候,誰不仔細想想?“金大中”當總統名正言順,但如果叫“金大平”會怎麽樣?大概連壹個小小的居委會主任都做不到。
名字也體現了壹個人、壹個城市、壹個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯名從“漢城”改為“首爾”,正式通知中國,體現了他們對名字的重視。“taikonaut”是中文“宇航員”的音譯,指中國宇航員。它是由馬來西亞華裔科學家趙在1998中提出的。中國航天員成功上天後,英德媒體都用這個詞來稱呼中國的航天員。因為蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英語中都有特定的詞匯,所以西方媒體用“taikonaut”這個詞來表示對中國航天事業的成功和中國宇航員地位的認可。
為了便於人們理解龍和龍的區別,我提出了五個主要方面:
1,龍主要是吉祥的象征,而龍主要是邪惡的象征;
2、龍沒有翅膀,而龍有巨大的蝙蝠翅膀;
3、龍的身體細長,而龍的身體粗壯;
4、龍不食煙火,龍吃人獸;
5.龍的顏色為金黃色或其他顏色,龍的顏色以黑色為主。
我試著為龍寫壹篇英文解釋。歡迎指正、補充或修改:
龍
神話中的生物,有駱駝或馬的頭,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身體,壹種巨大蛤蜊的肚子,鯉魚的鱗片,鷹的爪子,老虎的手掌,沒有翅膀。它有胡須和胡子,而且是聾子。它通常被認為是仁慈的,但也是雷電的來源。
龍是連接中國人民的精神紐帶。龍作為中華民族的象征,已經成為中國文化的壹部分。中國人自豪地稱自己為“龍的後代”。
Loong現在被錯誤地翻譯為“龍”。事實上,龍與西方的龍在本質上是如此不同,以至於將它們視為不同的生物可能更合理,而不是將同壹種生物視為不同的解釋。
(2) n .過去是中國國王的象征,他們被稱為“龍之子”。
③中國人的壹個姓氏。
(4)龍的漢字音譯。
(5)舞龍所用的道具。
翻譯成中文是:
含義1:龍是壹種虛構的神話動物。它有駱駝的頭,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身體,蛞蝓的腹部,鯉魚的鱗片,鷹的爪子,老虎的手掌,沒有翅膀。它有胡子,聽不見。壹般來說,它被認為是吉祥無害的,但它可以制造閃電。
龍是中國人之間的精神紐帶,是中華民族的象征,是中國文化的壹部分。中國人自豪地稱自己為“龍的傳人”。
Dragon現在被誤譯為“龍”。其實龍的特性與龍有很大的不同,把它們看成兩種完全不同的生物更合理。它們不應該被理解為同壹種動物的兩種解釋。
含義2:龍曾經是中國皇帝的象征。中國皇帝被稱為“龍之子”。
含義三:中國人的姓氏;
含義4:漢字“龍”的音譯;
含義五:舞龍節目中的長龍道具。
我們應該對重譯《龍》充滿信心。1985期間,中美專家學者在編纂《簡明不列顛百科全書》中文版時,產生了兩種不同的意見。在百科全書第五卷第367頁,“龍”這個詞有兩個獨立的詞條。壹個是《龍騎士》;第二個是“龍(Dragen)”。這說明,只要繼續努力,“為龍揚名”也不是不可能。
為了盡快糾正龍的英譯,請為龍做點實事:
1,轉貼壹篇文章:“龍”要翻譯成Loong(這篇文章)或者其他相關文章。
loong/loong.txt
2.為鄭龍轉貼壹個名為“英語”的公益廣告(請看下面的鏈接。歡迎創作投稿)
龍/龍__ad
3.給某大眾媒體發讀者來信,建議其參加“為龍正名”活動。
4.教壹個外國朋友dragon: Loong的正確英文翻譯,學習dragon這個詞的發音;告訴他(她)龍和龍的區別(請參考以下地址的圖片描述:loong/loong__ad_04)。
5.手繪壹件上面有龍的汗衫,寫上漢字“龍”和英文單詞“Loong”。
(這個想法全世界都是公開的,歡迎企業量產。)
6、下載使用龍龍頭像(可以在MSN或者論壇使用),使用龍龍簽名文件。
龍
7、外貿企業在產品包裝盒上,印上壹個小牌子(類似識字卡):畫壹條龍,然後寫上漢字“龍”,再寫上“這是龍,不是龍”。參考圖:..............
參考資料:
1,英漢習語文化差異對比研究,張渺,Xi理工大學。
2、《龍的身份之謎》,作者:萊特州立大學賴忠生
3,中國十二生肖在英語中的比喻意義,作者:佚名,2004,英語航海網
4、《異化》的跨文化翻譯,作者:李穎,四川大學英語系
5.電影翻譯中文化意象的重構、提煉和轉換。作者:佚名,紙網,中國。
6.專家建議將“龍”音譯為龍,《北京青年報》2005年6月5438+065438+10月65438+3月。
7、龍的後代,海膽亞目
8、中國的龍,約翰·佩因特
9.龍圖騰溯源,鐘福蘭
10,實用漢字詞典,上海辭書出版社,第壹版1985。
11,金龍博物館,203.219 . 57 . 198/龍
12,把中文單詞“dragen”翻譯成英文是錯誤的,許。
13,看龍是我們的責任,孟天翔。
14,呼籲:中國龍鳳不是外國龍鳳,應該翻譯為龍鳳,龐進。
15,“龍”應譯為龍(2006年2月15版)。