當前位置:股票大全官網 - 基金投資 - 文史哲翻譯的易經是誰

文史哲翻譯的易經是誰

內容簡介

《之三元解讀與三維英譯/學研論叢》是壹部《易經》研究論著,其學理建基於二十世紀以來的《易經》原生態研究成果。作者對《易經》文本的詮釋,由文史哲解讀人,由信達雅今譯、英譯出,真善美的內涵則貫通其中,由此構成《之三元解讀與三維英譯/學研論叢》獨特的人文主義學術品格,與現有同類論著殊為不同,故稱另壹種讀法和譯法。《之三元解讀與三維英譯/學研論叢》內容分為上下兩編,上編闡明了《易經》詮釋的學術基礎,將經文分析為古史、哲理和古歌三類文字,並論述了《易經》經文翻譯原則及方法。下編以具有新內涵的信達雅為原則,分別側重於歷史之真、哲理之善和古歌之美,對每卦經文的三類文字進行了今譯和英譯。《之三元解讀與三維英譯/學研論叢》是作者《易經》研究的系列成果之壹。

作者簡介

王曉農(1968—),山東淄博人,博士,現為魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師,兼任中國文化典籍翻譯研究會理事。學術興趣為中外文化、文學典籍的翻譯與中西譯論研究,兼及中國翻譯史和翻譯教學研究,涉及《易經》《朱子語類》、中國傳統譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領域。已主持完成山東省社科規劃科研項目1項、主持在研國家社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項。獨立或首位出版《基於認知語言學的語篇翻譯研究》(2011)等翻譯研究專著3部、中國典籍譯著《大中華文庫·朱子語類選(漢英對照)》(2014)1部和翻譯教材《漢英翻譯理論與實踐》(2012)1部,用中英文在國內外學術刊物上公開發表研究論文70余篇、學術譯文多篇。