1.《世界語言漫談》(獨唱),12萬字,郵電出版社,1991。
2.《各國語言手冊》(單行本),修訂增補版(繁體中文版),42萬字,香港新亞出版社,1993;修訂補充版(簡體中文版),45萬字,重慶出版社,2000年。
3.* * *主編《當代西方學術思潮叢書》(第壹輯):
①演變與趨勢:當代西方學術主流
②重寫現代性:當代西方學術話語
③沖突與解構:當代西方學術敘事
2001,社會科學文獻出版社。
當代西方學術思潮叢書(第二輯);
①整合與拓展:社會科學
②演變與趨勢:人文。
③變化與綜合:跨學科章節
2005年,社會科學文獻出版社
4.主持並完成國家“九五”重大課題(專著):《中國圖書情報網絡研究》,第壹主持人;34萬字,北圖出版社,2002年
5.2005年主持完成國家社科基金重點項目,出版《網絡環境下圖書情報學發展趨勢與實踐》,44萬字,擔任項目主持人,社會科學文獻出版社,2010。
研究報告類別:
1.主持完成《圖書情報文獻學調查》(國家社科規劃辦委托項目),1.5萬字,1.990。
2.主持完成《圖書情報文獻學八五發展調查》(國家社科規劃辦委托項目),45000字,1995。
3.主持完成國家“九五”重大項目《面向21世紀的中國圖書情報網絡研究報告》(第壹主持人);65438+20萬字,北圖出版社,2002年。
4.2003年參加中共宣傳部委托,王洛林副院長主持的項目:《中國社會科學院對外宣傳調研報告》(負責全部修改)。
學術論文和文章
1.皮欽語和克裏奧爾語竊竊私語的爭論及其結果,外國社會科學,1990,第10期。
2.網絡建設是文獻資源的唯壹出路(上下),在信息與文獻服務1991號1-2。
3.從部分外文專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的差異與統壹(在首屆海峽兩岸語言學家會議上的講話),經修改補充後發表於《中國語言》第6期1994,題為《從部分外文專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的異同》。
4.加拿大的雙語現象,《外國社會科學》,第7期,1992
5.加拿大的多元文化,《外國社會科學》,第8期,1992
6.關於中韓文化學術交流的思考,載《當代韓國》1995。12(秋季刊)。
7.人類學語言學的發展(上、下),外國社會科學,第1996號,第1-2號。
8.網絡時代的語言競爭:文化生態的思考,發表於《外國社會科學》2001,第1期,後由南方出版社出版於《精神生態學與生態精神》,2002年。
9.迎接新世紀的挑戰,《外國社會科學》,第1期,2000年。
10.走向更大的融合,國外社會科學2001第1期。
11.學無止境,探無止境,《外國社會科學》2003年第1期。
12.全球化時代的語言與文化,載於《中法學術論壇論文集》,科學文獻出版社,2002年。
13.單詞翻譯中的壹些問題,社會科學管理與評論,2003年第2期。
14.芻議詞語翻譯的規範化,中國社會科學院學報,2003.6 . 12。
15.語言多樣性:地球村中的壹個問題,中國日報,2000年12月。
國外發表的主要論文
1.API活動在中國的最新進展(1990在曼谷舉行的亞太地區社會科學信息網絡地區顧問團會議上的講話,收錄於同年會議錄),聯合國教科文組織。
2.中國的信息和文獻服務,載於《變化世界中的社會科學信息和文獻》,壹橋大學出版社,東京,1992。
3.中國電視對二戰結束50周年的報道,載於《世界電視對二戰結束50周年的報道》,NHK廣播研究所,1997
4.《新傳播技術及其對中國社會的影響》,載於《國際媒介》,第27卷第5期,倫敦,1999
5.1998,在聯合國教科文組織在意大利那不勒斯舉行的國際哲學和人文科學理事會50周年大會上發表演講,該演講隨後發表在巴黎的Diogene,no 185,1999。
6.中華人民共和國的傳播場景,載於《亞洲傳播手冊》,南洋理工大學。大學出版社,新加坡,2003年
7.《保護小社區的語言》,國際會議論文,《全球化世界中的文化權利》,東方大學出版社,新加坡,2003年。
8.“信息化”壹詞的翻譯與困惑,載《美國文化交流》2003,
翻譯類別:
1.漢譯英:
①中國社會科學院二十年(畫冊),主編譯審,1997。
②《中國社會科學院畫冊》,社會科學院譯,中國社會科學出版社,2002年。
③過去10年約80期信息與文獻服務的漢英翻譯。
2.英語翻譯:
①《世界社會科學報告》,總譯,社會科學文獻出版社,2001。
②《盧娜·貝納莫爾-依班娜短篇小說選》,合譯,重慶出版社,1992。
③在第歐根尼和國外社會科學上發表的10多篇論文被翻譯。
其他:
1.《中國大百科全書》語言卷“世界語言文字”部分全部詞條的修訂及部分詞條的改寫或新寫(約40篇);立即退出
2.《中國大百科全書詞典》(第10卷),中國大百科全書出版社,1999中所有外文詞條(100余條)的編寫。
七。附:80年代的壹些成果供參考:
1.作為中國的百科全書?是《語言學卷》的副主編,《語言學與世界語言》的主要作者之壹。中國大百科全書出版社,1988
2.與如新教授共同主持《新編社會科學詞典》的編纂,重慶出版社,1988。
3.中國大百科全書出版社《簡明不列顛百科全書》(第10卷)主要譯者和校對之壹。
4.需要什麽樣的語法?——“什麽語法?”作者——H. A .格裏森評論(外國語言學,第2期,1980)
5.外國雙語研究中的幾個問題(外國語言學,第1期,1981)
6.關於“中國”壹詞來源的幾點說明(中國國際廣播電臺英語系5月1982號播出的壹篇稿子,發表在當年的《外語教學》第三期)。
7.從動態的角度學習英語語法(外語教學,第3期,1983)
8.評英國語言學家R.R.K .哈特曼(合著者,作者,《詞典研究》第4期,1983)所著《語言與語言學詞典》。
9.外語學習中的幾個語言學問題(外語教學,第2期,1980)
10.英語新聞報道文體的壹些特點(山東外語教學,合著者,第壹作者,第3期,1981)
11.討論兩種主要類型的借詞(《現代外語》第3期,1983)
12.語言借用中的幾個問題(現代外語,第4期,1983)
13.關於語言、社會和文化的思考(外語教學,第4期,1985)
14.中國社會科學信息與圖書館服務十年(1986在聯合國教科文組織亞太地區辦事處舉辦的國際會議上的講話,收錄於會議論文集)。
15.世界語言分類(外語教學與研究,第3期,1987)
16.重視人文地理的研究(學術動態423期,1988.6438+02)