當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 翻譯公司英語翻譯的平均工資是多少?

翻譯公司英語翻譯的平均工資是多少?

口譯和筆譯最大的區別之壹是,口譯員不再在臺前工作,而不是什麽都說。雖然文化翻譯理論認為,即使在翻譯中,譯者也是可見的,但從工作特點來看,譯員顯然更可見。

這種可視性不僅使口譯工作充滿了樂趣和外語,也給口譯員帶來了許多挑戰。站在大庭廣眾之下,當眾發言,不是壹件容易的事情。不管翻譯質量如何,譯員首先應該是壹個優秀的演講者。否則,即使翻譯得再優秀,也會因為音質、節拍或用詞不佳而讓觀眾感到乏味。顯然,對於壹個成功的口譯人員來說,掌握紮實的演講技巧是最基本的任務。

1.熟悉演講地點,強化演講效果。

為了達到良好的交流效果,口譯人員到達工作場所後必須熟悉工作環境。看音箱所在的房間設備,屋頂,窗簾的厚度,房間的面積都會影響音響效果。另外,演講者需要對幾個聽眾演講,無論是在講臺上演講還是主動演講。這些問題都是需要翻譯人員考慮的。至於譯員本人,是站在演講者旁邊還是退到臺上,是否有輔助工具(如麥克風),是立式麥克風、手持式無線麥克風還是便攜式無線麥克風,都要在工作開始前的短時間內盡可能控制局面。特別要註意調試麥克風,避免出現音質不好或者電池電量不足的尷尬情況。

2.綜合運用演講的幾大要素

說話人的聲音伴隨著壹系列的生理過程——首先是肺部呼出的氣流,經過喉嚨,振動聲帶,形成聲音;然後通過咽、口、鼻腔,聲音被放大、修飾,最後通過舌、唇、齒、頜,形成特定的聲音。譯者在翻譯中應註意言語的幾個要素的使用,即音量、音高、節拍、停頓、發音和吐字。

演講者聲音的音量和強度。口譯員不應大聲喊叫,即使講話者的聲音太大,也不應影響他們提高音量。適度的音量即使我的翻譯很容易被觀眾接受,也不會顯得不自信或者自居主持人。翻譯時需要調節音量。口譯員應該從壹開始就註意觀眾的表情,尤其是前排和最後壹排的觀眾。前面觀眾不愉快的表情或者後面觀眾疑惑的表情都是音量不合適的信號。

聲調的高低層次。壹般來說,譯者在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沈穩可信,要註意語氣的變化,讓聽眾感到親切、溫柔、真誠、熱情。作為壹個譯員,表現出激烈的情緒是不合適的,不溫不火的語氣可以讓我更加客觀。然而,這絕不意味著口譯員從頭到尾都要用壹種語氣。單調的語氣會讓聽眾感到厭煩,大大破壞演講的效果。

說話者聲音傳播的速度。通常漢語的表達速度是每分鐘150~180字,而英語是120~150字。雖然譯者要思考翻譯內容的特點和說話人采用的語速來肯定自己翻譯的節奏,但是統壹值的過度波動會形成受眾承受信息的額外負擔。因此,譯員應采用適中的語速,在重要的信息點上,如數字、特殊術語、姓名、頭銜等說話人特別強調的關鍵詞,語速應適當放慢。翻譯中經常調整節拍也很重要。

信息傳輸中的短暫停頓。對於譯者來說,適當的停頓不僅能自然、大方地找到時間停止思考或修補翻譯中的缺陷,還能給信息表達帶來更好的效果。馬克?吐溫曾說過,在談論演講技巧時,恰當的話語或許有效,但沒有什麽比恰當的停頓更有效。口譯人員應註意控制停頓時間。停頓太久會讓觀眾認為譯員翻不出來,從而影響對譯員的信任。短暫的停頓無濟於事。馬克?吐溫認為聽眾的停頓應該是短暫的;兩位聽眾,稍微停頓壹下;更多的聽眾,暫停壹會兒。

說話人使用的語音、語調、節拍是否正確,音視頻是否本地化。壹個好的譯員首先應該在雙語口語表達上沒有障礙,他的發音至少要符合所用語言的標準和規範,防止中央口音的影響。這是譯員的基本素質之壹,這裏就不細說了。

說話者是否能清晰完整地說出話語。清晰的措辭對於有效傳達信息非常重要。放慢語速是增強吐槽的有效方法。同時,由於正式場合的講話不同於談話,往往要求講話者把單詞發得越來越完美,詞與詞(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞讀需求適當減少,更需要防止不必要的帶有個人習慣的表達,比如嗯?,這個?也就是說?,嗯...呃...,是的...,好的...等等。

3.堅持良好大方的舉止

除了語言表達,譯員的肢體語言也很重要。在翻譯過程中,譯者應該考慮以下幾個方面:

著裝口譯員要穿著得體,說英語,根據工作場所進行調整。在正式的會議、大會、宴會等場合,譯員需要正裝,但不需要誇張;其他比較輕松的場所,比如導遊、參觀、簡餐,可以穿比較休閑的衣服。如果妳不確定如何著裝,妳必須問組織者。重要的是,壹件好的衣服肯定不同於昂貴新潮的品牌衣服,而應該是整潔大方得體的。

站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁大幅度擺動。站著不要蹺二郎腿,坐著不要蹺二郎腿或晃腿。在工作中,我們應該堅持高度參與的身體狀態。

作為譯員,過度使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當用手勢補充交流;但在正式場合,口譯員必須堅持正確、審慎,切忌手舞足蹈。

增加與觀眾的眼神交流,可以增強傳播效果。然而,譯者在接觸來自不同國家和文化背景的人時,應該註意不同文化中的目光接觸禁忌。例如,歐美和阿拉伯國家的人在交談時習慣直視對方的眼睛,而亞非壹些國家的人在交談時則防止直接的目光接觸,尤其是不同性別、不同地位等級的人。如果是在正式場合的演講,講解員要停止從不同方向與聽眾的目光接觸,停留在某個方向的時間要相對延長,否則會給人不確定、不自信的印象。

表情通過輕松自然的表情,不時向觀眾傳遞友善。即使在翻譯過程中出現困難的表述,譯者也不應皺眉、凝視或流露出其他遺憾和無助的表情。譯者的面部表情需要表現出對觀眾的善意,也要表現出對翻譯主題的興趣和把握。同時,口譯員不是演員,誇張的人工面部表情只會適得其反。綜上所述,作為幕前溝通者,譯員要堅持整潔大方的外表,駕馭好言語表達的技巧,同時又要不做作,謙虛穩重,令人愉悅。良好的開端是成功的壹半,譯員的成功在很大程度上取決於開頭幾句話給聽眾留下的印象。

-嘉裕通本尼-

相關主題文章:

寧波網友發布轉載報道涉及江西警方被跨省交流。

美劇經典臺詞:戳中妳內心的那些句子