我可以離開QQ嗎?想請教壹下口譯~
口譯(也叫口譯)是壹種翻譯活動。顧名思義,是指譯者將目標語口頭轉換成目的語。口譯形式口譯可分為兩類:同聲傳譯和交替傳譯。●同聲傳譯所謂同聲傳譯,就是譯員幾乎與說話人同時進行口頭翻譯,即同聲傳譯在說話人還在說話的時候“同時”進行翻譯。由於同聲傳譯人員必須盡快接收講話者的信息並傳遞給聽者,因此“多任務處理”的多任務處理能力是譯員訓練的重點。同聲傳譯常用於壹般的正式國際會議。通常,口譯員會坐在後面的“隔間”裏,通過耳機和視像或視頻接收演講者的信息,然後翻譯到麥克風裏。坐在會場的觀眾可以通過專門的音頻接收設備,通過耳機收聽譯員的翻譯。在正式的國際會議中,由於譯員的腦力負荷,通常由兩名譯員負責壹門語言,他們輪流翻譯。除了會議口譯之外,其他類型的同聲傳譯還包括:耳語口譯,即譯員在聽者耳邊低語,通常在只有少數人需要翻譯時使用。電話口譯是由譯員為電話兩端的說話人進行翻譯的,通常用於醫療、跨國公司的客戶服務等。●交替傳譯所謂交替傳譯,就是演講者講完壹段話後,停下來讓譯員翻譯,這樣交替進行。由於演講者的發言長度不壹,為了不漏掉重點,通過記筆記的方式在短時間內總結演講者所說的內容是同聲傳譯訓練的重點之壹。中國翻譯資格認證考試是為了適應社會主義市場經濟和中國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯人才隊伍建設。科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才的水平和能力,更好地服務於我國對外開放和國際交流合作。根據建立國家職業資格證書制度的精神,實施全國統壹的、面向社會的、最權威的翻譯職業資格(水平)認證;是對口譯或筆譯參與者雙語翻譯能力和水平的認可。通過翻譯職業資格(水平)考試的,頒發人力資源和社會保障部統壹印制的《中華人民共和國翻譯職業資格(水平)證書》。該證書在全國範圍內有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之壹。根據人力資源和社會保障部的相關規定,翻譯職業資格(水平)考試已正式納入國家職業資格證書制度。考試在全國範圍內啟動後,不再進行相應語種、級別的翻譯專業技術職務評審。根據人力資源和社會保障部頒發的《翻譯職業資格(水平)考試暫行規定》(2003年第21號)精神,翻譯職業資格(水平)考試在人力資源和社會保障部的指導下,由外文出版發行管理局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施和管理。根據《翻譯職業資格(水平)考試暫行規定》,中國外文局成立了翻譯職業資格(水平)考試專家委員會。委員會負責起草考試的語言、科目、大綱和命題,研究建立考試題庫。中國外文局翻譯職業資格評價中心負責考試的具體實施。2003年,人事部制定並發布了《翻譯職業資格(水平)考試暫行規定》和《翻譯職業資格(水平)考試二級、三級實施辦法》。2003年7月,成立了翻譯職業資格(水平)考試英語專家委員會,並於2003年6月6日至7日在全國首次舉行了二、三級英語口譯筆譯試點考試。經過多次協商、協作和精心組織,這次試點考試任務圓滿完成。考試結束後,人事部專門技術司、外文局、外國專家局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開座談會,認真聽取考生對飛行員考試的意見和建議。據統計,本次飛行員考試有1682人報名,1629人參加考試,492人通過考試並取得翻譯資格證。飛行員考試參考率高,考生範圍廣。從各方面看,試點工作得到了人事部、外文局領導、專家和社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯職業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭表示,“此次考試社會反響良好”。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局要求英語專家委員會調整英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,受到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。高等院校和翻譯壹線專家承擔的命題工作是成功的,通過試點起到了檢驗命題標準、命題方法和試卷結構的作用,為在全國繼續擴大試點提供了寶貴經驗,得到了廣大考生的認可。2004年5月下旬,二、三級英語翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到京、滬、廣、津、渝、漢等6個城市,翻譯考試擴大到Xi、南京、鄭州、成都、長春、福州等12個城市。2004年6月5438+065438+10月13,6月5438+04,英語二、三級翻譯資格考試的翻譯考試在25個城市進行,口譯考試在15城市進行。法語二級、三級考試在北京、上海試點;日語二級、三級考試在北京、上海、大連試點。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試題目的確定,都是由翻譯資格考試的最高級別專家組織——日法專家委員會的專家來完成的。這些專家都是翻譯領域的資深教授和學者,代表了法語和日語翻譯的最高水平。同時,專家委員會考試制度的建立和完善,為更好地形成科學化、社會化、規範化的翻譯人才評價體系發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日本法語考試成立大會上說:“我們相信,經過這壹資格考試實施若幹年或更長時間後,將有壹大批高素質的翻譯人才在中國成長起來,為中國的對外開放和經濟建設做出重要貢獻。”外文局常務副局長郭說:“實施翻譯專業資格考試制度,是我國提高翻譯人員整體素質、規範翻譯人員國家資格標準的重要舉措,也是翻譯人員評價方式的重大改革。”據國家職業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹,預計2005年在全國鋪開,語種逐步擴大到俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語等語種,並提供英語同聲傳譯。因為壹旦某壹語種的相應等級考試全國統壹,就不再實行該語種的相應職稱評定。停止評審後,專業技術人員只有參加相應的考試,才有資格錄用。因此,翻譯專業人員如果需要晉升專業技術職務,最好參加更高級別的考試。本次考試分為三級、二級、壹級、口譯、筆譯、高級筆譯四個等級,壹般對應初級、中級、次高級、高級筆譯職稱。考試難度大致如下:三級,非外語專業本科學歷,通過英語六級或外語院校研究生水平,有壹定口譯和筆譯實踐經驗;二級,非外語專業畢業或外語專業本科畢業,有3-5年翻譯實踐經驗;壹級,8-10年翻譯經驗,某語種雙語翻譯專家。高級翻譯人員通過考核方式取得,報考高級翻譯人員須具有壹級口譯或翻譯資格(水平)證書;壹級口譯、筆譯、筆譯采用考評結合的方式獲得。目前正在考二級口譯筆譯,三級口譯筆譯。中國外文局組織實施的翻譯職業資格證書與職稱掛鉤。這壹翻譯人員資格考試制度建立後,翻譯、助譯職稱不再通過考核,取而代之的是二、三級口譯、筆譯考試考核,改變了過去單壹考核模式評價翻譯人才的方式。而且國家翻譯職業資格證書要求專業性很強,不僅適合從事外語工作的專業人員,也適合其他專業人員進入翻譯行業。翻譯是中國對外交流和國際交流的橋梁和紐帶,翻譯的發展也是中國改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質,加強翻譯人才隊伍建設,進壹步推進翻譯專業資格考試符合國家經濟發展的需要。翻譯人才在中國的經濟發展和社會進步中,特別是在吸收和引進國外先進的科技知識,加強國際交流與合作方面,起著非常重要的作用。翻譯人員政治素質和業務素質的提高對加強國際政治、經濟、科技合作起著關鍵作用。黨中央、國務院高度重視實施“小康、人才”的人才戰略。翻譯是中國專業人才的重要組成部分。將翻譯職業資格(水平)考試納入我國職業資格制度的總體考慮和設計,是為了進壹步規範和提高翻譯人員的職業素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進和完善翻譯專業技術職務評聘制度。另外,目前對各級翻譯的評價是按地區或行業組織的,所以他們的評價水平也體現了地區標準。實施翻譯專業資格考試制度將有助於翻譯標準的社會化。作為壹項國家資格制度,國家翻譯職業資格(水平)考試的建立和實施應該是翻譯界的壹件大事。是培養高水平翻譯人才的制度建設,是推進翻譯隊伍建設的大事。黨的十四屆三中全會《決定》提出了學歷證書和職業資格證書並重的國家制度,已經建立並實施了31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,目前處於起步階段,未來發展領域廣泛,任務艱巨。我們要按照實施人才戰略的要求,規劃、設計和實施我國的職業資格制度,通過建立符合我國人才戰略要求的中國特色職業資格制度,把我國的人才評價推向壹個新的階段。