During long periods of time ecosystems have been evolving. The evolution of an ecosystem is caused by factors inside and outside it.在漫長的歲月裏,生態系統壹直處於演化之中,促使其演化的原因,有來自內部的,也有來自外部的。
Now the number one threat to the equilibrium of the atmosphere comes not from the nature but from the man himself. This threat is the ever-increasing man-made pollution.今天,威脅大氣平衡的頭號敵人不是來自大自然,而是來自人類自身,這個敵人就是日趨嚴重的人為汙染。
由於野生麝的數量在下降,也由於我國政府所采取的保護野生動物政策的推行,近年來麝香變得越來越稀有。Musk has become increasingly scarce in recent years, due to the falling numbers of wild musk deer and especially due to the implementation of the wild animal protection policy administered by our government.
經過20年的研究,壹種人工配制麝香的方法已誕生。這項發明被醫務界認為是中醫發展史上的壹個重大突破。Now after 20 years of research, an artificial formula has been prepared which is regarded by the medical profession as a significant breakthrough in the development of traditional Chinese medicine.
這種新的人工麝香被認為具有同天然麝香相同的功效。這項成果為我們繼續研究和開發中藥的其他人工代用品,如瀕臨絕種的老虎骨、犀牛角等,帶來了信心,提供了機會。
The new artificial musk is believed to have the same function as natural musk. This achievement provides confidence as well as an opportunity to further research into the development of other artificial materials for traditional Chinese medicine, such as tiger bones and rhinoceros horn, both of which are endangered species.
我國衛生部已批準試產人工麝香。目前,其配制處方和生產過程仍屬國家機密,恕不奉告。
The Chinese Public Health Ministry has approved the trial production of artificial musk. Currently, its prescription and production processes are still listed as confidential.
10人壹桌的標準晚餐含四道冷盤、四道熱炒,外加湯和米飯。
A typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.
來華訪問的海外賓客應記住,赴宴不可貪吃,每道菜淺嘗即止。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
人們往往以“幹杯”的方式互相敬酒。
People at a table will usually “Gan Bei” when toasting each other.
作為壹種世代相襲的傳統,中國人就餐時圍桌而坐,人人手裏都有壹碗主食,炒菜放在桌子中央,大家壹起食用。Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
當然,在壹些衛生意識比較強的地方,人們在***食放在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。In more health-conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
Ethnic restaurants are commonplace in the United States. Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures. Any large American city is filled with restaurants serving international cooking.
民族餐館在美國比比皆是。由於美國是壹個由移民組成的國家,因此它有著豐富多彩、紛然雜陳的飲食文化。在美國任何壹個大城市,外國風味餐館隨處可見。
Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical well-being.保健餐因人們開始重視自身健康而倍受青睞。
Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better.
保健餐的食物包括那些盡可能不予以加工的天然食品,也就是說,這些食品中不含延長食物保鮮期的防腐劑,不含用以改善食物味道的食用味素,不含用以美化食物的食用色素。
Fast-food restaurants can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American.全國各地到處可見快餐飲食店。速度是美國人生活中的壹個非常重要的因素。
Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.
由於快餐飲食店可以在很短的時間裏向數以百計的客人供餐,所以人們通常無需排隊。
Like so many people in other cultures, many Americans are taking time to relax and enjoy the finer tastes at dinner, even if they still rush through lunch at a hamburger stand.
雖然許多美國人仍然會站在漢堡包攤前匆匆打發自己的午餐,但是在晚餐時,美國人同其他國家的許多人壹樣,會靜下心來,從容不迫地品嘗菜肴的美味。
如果某人說“我喜歡中國菜”,這種說法似乎過於簡單了。其實並不存在所謂的“中國菜”這壹簡單的概念。If you hear someone say “I love Chinese food”, he is taking too much for granted. As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called “Chinese food”.
象中國這樣幅員遼闊、歷史悠久而又復雜的國家,千百年來必然會形成具有鮮明地方烹飪特色的區域性菜系或幫菜。With a territory as large and a history as long and complex as China’s, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.
If you prefer sitting down but still don’t want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish!
如果您既想坐在餐桌邊上吃,同時又不願多破費,那麽妳不妨可以去自主餐廳。在那裏,妳可以先逃選自己喜歡的食物,然後到賬臺付錢。不過通常用完餐後,妳得把自己餐盤從餐桌上端走。
Coffee shops are usually less expensive and less dressy than find restaurants. So are pizza places, pancake houses, sandwich shops and family restaurants.
咖啡館通常比高級餐館便宜,裝璜也沒有高級餐館那麽講究。比薩餡餅店、薄煎餅店、三明治店和家庭餐館等,都屬於價格較為便宜、裝璜較為樸素的餐飲場所。
Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don’t serve alcoholic beverages. This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.
同大多數快餐飲食店和自助餐廳壹樣,許多餐館不供應酒,這樣做常常是為了使帶孩子上餐館的客人可以無所顧忌。
You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar. In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages.
妳可能會被要求出示某張可以證明自己年齡的身份證,然後方可進入這些場所。在美國,法律規定21歲以下者不得飲酒。
根據建設社會主義市場經濟體制的要求,我們對財稅、金融、外匯、外貿、投資、價格和流通體制進行了重大改革。In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing, and the circulation system
我們要進壹步理順改革、發展和穩定三者之間的關系,堅決抑制通貨膨脹,切實加強農業。
We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.
我們要以國有企業為重點深化改革,繼續保持國民經濟快速、健康發展,加強精神文明建設和民主法制建設,促進社會全面進步。We should further facilitate our reform, focusing on state enterprise. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and ideological progress, democracy and the legal system, so as to promote overall social progress.
我們要繼續全方位地對外開放,把重點放到提高成效上來。努力保持外貿的穩定增長,改善出口商品結構,提高出口商品的質量和檔次。We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results. We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades.
中國將壹如既往,在平等互利的基礎上積極發展同世界各國的多邊和雙邊經貿關系。
China will, as always, energetically develop multilateral and bilateral trade and economic relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit.
No country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than China.
當今世界還沒有哪壹個國家象中國那樣代表著經濟增長、資本收益,以及俯拾即是的賺錢良機。
Today there are more than 50 dedicated China funds managing some $3 billion for institutional and individual investors in the West.已有50多家熱誠盡職的中國公債基金管理公司,為西方機構和個人投資者經營著約30億美元的資金。
Within the past few months several big Asia infrastructure funds have been launched in New York and elsewhere, aimed at financing roads, bridges, and power plants in China as well as in other developing countries.在近幾個月裏,幾家亞洲大型基礎設施公債已在紐約和其他地方上市,這些資金將用於建設中國以及其他發展中國家的道路、橋梁和發電廠。
China is the world’s largest consumer market, with 1.2 billion people whose incomes are rising rapidly.中國是世界上最大的消費市場,其12億人口的收入正在迅速增長。
China’s entrepreneurial provinces along the coast are racing ahead at GDP growth rates of 20% or more, fueled to a more or less extent by foreign capital.企業密集的中國沿海省份的經濟,在外資或多或少的助燃下,其國內生產總值以20%或20%以上的遞增速度飛速增長。
The government has tried to quell inflation, through, for example, price controls on some essential commodities.中國政府試圖采取措施抑制通貨膨脹,例如對壹些生活必需品的價格實行控制。
對外開放、引進外資是我國的壹項長期國策。China commits herself to her long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.
我們應繼續保持良好的增長勢頭。We should continue to maintain good growth momentum.
我們希望開拓國際市場,發展加工生產和創匯產品。We hope to explore overseas markets, and develop processing industries and hard-cash earning exports.
我們要以企業改革為中心積極推進經濟體制改革。
We will accelerate the restructuring of the economic system centering on the reform of enterprise.
自1978年後期開始實行改革開放後,至今所出現的許多歷史性變化已引起了國外的極大關註。
The many historical changes which have taken place in China since the initiation of reform and opening in late 1978 have attracted great attention abroad.
16年來,中國的國民生產總值以平均9%的年增長率遞增,而且這種高增長率可望延續到本世紀末。In the past 16 years, China’s GNP increased at an average rate of 9 percent, and the rate is expected to remain high throughout the years at the turn of the century.
中國12億人口的衣食問題已基本上得到解決,全國充滿了生機。To date, the problem to feed and cloth its 1.2 billion people has been basically solved and the nation is full of vitality.
當前,中國正在進行大規模的經濟建設,這為包括美國在內的世界各國提供了無數經濟合作的機會。At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including the United States, with numerous opportunities for economic cooperation.
在過去的10年裏,對中國電子工業投資的重點對象是消費品。今後的發展戰略重點將放在電信、電子計算機技術和生產成套設備方面。
Investment in China’s electronic industry over the past decade focused on consumer goods. The strategy for future development will emphasize the industries of telecommunications and computer technology, and the production of complete sets of equipment.
Beijing unveiled an industrial policy last week that aims to consolidate China’s 120 manufacturers into eight significant players and to make “affordable family sedans” by the year 2000.
上周北京向外界公開了壹項工業政策,計劃把中國120個廠家加以強化組合,聯合成八大汽車制造企業,到2000年時,生產出“買的起的轎車”。
“There’s no major Japanese company that doesn’t want to get into this market now,” says a Toyota official at the auto show, who asked to remain unnamed. “Yse, it’s true we haven’t been optimistic in the past. We are wrong to wait.”
壹名不願透露姓名的豐田汽車公司的官員在壹次汽車展銷會上說,“現在沒有那壹家日本大公司不想擠進這個市場。我們過去的確沒有持樂觀態度。我們的等待是壹個錯誤。”
美國投資項目大多規模大,技術先進,經濟回報率高。American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns.
中國對外資的吸引力還在於其充足的自然資源,遼闊的國土,眾多的人口所提供的廉價勞動力,潛在的市場,此外還擁有符合外資利益的綜合性工業基礎和技術力量。China’s investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests.
中國政府制定了壹系列法規,為外國投資者提供更多的方便。這些做法加強了基礎設施建設,有助於改善投資環境。The Chinese government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience. These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.
中國政府壹貫支持兩國企業之間互惠互利的合作,鼓勵更多的來自美國的投資,特別是鼓勵美國對中國基礎設施和基礎工業的投資。Chinese government has consistently supported the mutually beneficial cooperation between enterprises of the two countries, and encourages more American investment in China, especially in the construction of infrastructures and basis industries.
我們最近舉行的壹些會談,其意義在於尋求更好的途徑把美國大公司的長期資本引入中國的經濟建設。The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to China’s economic construction.
出處8知道!