國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及對策
壹、商務英語翻譯概述
商務英語作為壹種基於國際商務的跨文化交際英語,有其獨特的特點。商務英語作為英語的壹種,其基本語法、句型和詞匯與英語相同,但它也是國際商務和貿易的應用英語,有自己獨特的語言表達和內容,不同於壹般英語。在商務英語翻譯中,我們必須充分把握商務英語的特點,才能保證翻譯的順利進行。
商務英語翻譯主要用於正式的商務交流場合,因此術語和格式的正式規範是其主要特點。各種風格的商務英語壹般都比較正式,國際上也經常使用這種語言,以避免口語化,通過規範的語言確保商務信息的準確交流。商務英語的句子結構往往比日常語言復雜,經常使用標準格式,尤其是在合同等商務文件中。比如在合同文件中,我們經常會看到“按照本合同的有關規定”,其中有“按此處規定”的相對固定的翻譯。
商務英語的翻譯往往根據文本有固定的格式和套路,通過固定的術語保證商務交流的正式性。例如,當我們回復壹個詢盤時,我們通常以“我們很高興收到妳關於我們的詢盤&;hellip& amphellip”禮貌地表示收到了對方對某商品的詢價;在結尾,我們經常用“謝謝妳的關註。我們期待收到您的訂單。”表達我們對對方詢盤的高興和對收到對方訂單的期待。
其次,由於商務英語涉及商務活動的各個領域,產品、貿易、法律等方面的專業術語較多。比如詢價,船上交貨,溢價等等。語言簡潔,有很多專用名詞。商務英語語言的使用往往簡潔明了,沒有過多的禮貌和復雜的語言。而且,商務英語中的縮略語和專用術語使用廣泛,如e-business、e-mail、Nike、FOB等。另外,商務英語表達準確,表達不含糊,指稱明確,內容表達客觀真實,語言講究禮貌,用詞恰當。
二,導致文化差異的因素
英語作為母語是世界第二大語言,是西方民族文化深厚積澱的體現。不同的民族有不同的語言、文化特征和居住區域。所以導致文化差異的因素很多,有自然的,也有人文的。
首先,從自然因素來看,主要表現在地理位置、自然環境、生活諺語的差異。英語的起源和發展以面向大西洋,吹西風的英國為代表。所以西風在西方,尤其是在英國,有著溫暖和煦的含義。在中國,西風意味著寒冷,但東風卻送來溫暖。此外,諺語作為反映勞動人民實踐經驗的成語,與自然環境密切相關,也是導致文化差異的重要自然因素之壹。比如“愛屋及烏”翻譯成英文應該是“愛屋及烏”。這裏的“狗”字符合西方人對狗的喜愛。
其次,從人的因素來看,包括風俗習慣和心理特征、思維方式、觀念、宗教信仰等諸多方面。從習俗和心理特征的角度,對事物、顏色、數字等的心理感受。中國和西方之間有很大的不同。例如,龍在中國象征著吉祥,但在西方卻被視為怪物。中國視紅色為幸福的象征,而英語視紅色為殘酷流血的代名詞。藍色在英語國家意味著憂郁,綠色在中國意味著活力和寧靜,但在英語中卻意味著“嫉妒”。白色在中國表示不吉利,但在英語國家卻意味著純潔和美麗。在西方,“13”被視為不吉利的數字,而“4”在中國被視為不吉利。西方國家喜歡“7”,認為它代表積極的進步,於是“七喜”被翻譯成英文,等等。在西方國家,個人隱私受到尊重,女性的年齡和薪水是禁忌,但在中國,這些話題往往是公開的、常見的。
在思維方式上,英語國家的人比較直接,喜歡直奔主題,而中國人習慣於禮貌謙遜,拐彎抹角地討論問題。受歷史影響,英語國家的人比較開放外向,而中國人相對保守內向。在宗教信仰方面,不同的宗教對人們的生活和語言習慣有不同的影響。英語國家信仰_ _,所以他們的語言和文化透露出基督的含義和信仰。“天助自助者”翻譯成英文就是“天助自助者”,體現了基督大帝的信仰。中國的“平時不燒香,臨時抱佛腳”和“獻花佛”反映了佛教信仰對中國文化的影響。
文化差異增加了商務英語翻譯的難度,並對商務英語翻譯產生重要影響。首先,它要求譯者具備跨文化翻譯的能力和意識,充分了解中西文化知識,準確把握商務英語中的文化因素,避免翻譯不到位影響正常的商務合作。其次,文化差異影響商務英語翻譯的準確性。商務英語作為壹種應用於商務活動的正式技術英語,在很大程度上與商務交流和經濟交流相關。特別是在商務活動、商標、產品名稱、廣告、合同文件等重要的具體商務應用中,要註意翻譯的準確性。
三,商務英語翻譯中處理文化差異的對策
鑒於商務英語的特點,商務英語翻譯中的文化差異及其影響,我們必須采取有效的對策,保證翻譯的準確性和信息的有效傳遞,為商務活動提供良好的交流平臺。
首先,要充分掌握不同的文化知識,了解不同的文化背景,培養跨文化翻譯的能力。在商務英語翻譯中,我們應該深刻掌握具有文化差異的詞匯和句法,尤其是具有多重意義的詞匯和具有特定意義的習語。了解不同的文化背景、風俗習慣和特點,避免翻譯過程中的誤解,結合實際情況解決翻譯過程中可能出現的文化沖突。培養對文化差異的敏感性,準確識別商務英語中的文化差異,提高掌握跨文化翻譯的能力。
第二,靈活運用翻譯技巧,展現翻譯工作的藝術性。商務英語翻譯不僅要保證翻譯過程中信息的完整傳遞,還要保證翻譯能有效地促進商務活動的順利開展。因此,在翻譯過程中,我們應該靈活運用各種技巧,結合雙方的文化特點,充分發揮翻譯工作的藝術性,為商務活動的順利進行奠定基礎。在翻譯過程中,要把直譯、音譯、意譯結合起來,體現翻譯的藝術性,促進雙方的深入合作。比如“金利來”翻譯成“金利來”,既結合了英文名的含義,又充分考慮到了中國人求運氣的文化特點。此外,還應註意在翻譯過程中靈活運用抽象引申、文體句式轉換、修辭引申等翻譯技巧,充分體現原文的語義,提高翻譯的藝術性和審美性。
第三,通過標準化的術語、句型和格式再現商務英語翻譯的商務特征。商務英語翻譯中經常使用修辭和固定句型,格式中也有很多固定句型。因此,在翻譯過程中應盡量使用修辭和常見的固定形式,避免因文化差異而造成的誤譯,同時又能再現商務英語正式、準確、規範的特點。
綜上所述,商務英語翻譯中存在許多文化差異,這對我們的商務英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須不斷提高文化知識的積累和翻譯技巧及理論的應用,培養跨文化翻譯的意識和能力,為商務交流提供準確流暢的翻譯,保證經濟活動的順利開展。